04 febbraio 2021

Venerdì 5 Febbraio 2021 nella liturgia



Festa di Sant'Agata Vergine e Martire. Doppio minore, colore liturgico rosso. Giorno di astinenza dalle carni.

Primo Venerdì del Mese: ricorre la Messa Votiva Privilegiata del Sacro Cuore (colore liturgico bianco).

I Vespri si dividono e a partire dal Capitolo sono di San Tito Vescovo e Confessore, Doppio minore, colore liturgico bianco. Commemorazioni di Sant'Agata e di Santa Dorotea Vergine e Martire.


Qui per le peculiarità del Tempo di Settuagesima:

https://loquerequaedecentsanamdoctrinam.blogspot.com/2021/01/introduzione-al-ciclo-di-pasqua-e.html


Al Breviario

All'Ufficio di Sant'Agata:

A Mattutino e Lodi si fa tutto dal Proprio dei Santi come al 5 Febbraio (Salmi riportati a Mattutino, quelli festivi a Lodi). A Prima tutto dal Salterio, come Lettura Breve si legge il Capitolo di Nona. A Terza, Sesta e Nona Inno, Antifone e Salmi dal Salterio, il resto dal Proprio dei Santi. Ai Vespri si dicono i Salmi del Comune della Dedicazione della Chiesa con le Antifone dal Proprio, l'Ufficio di Sant'Agata termina con la ripetizione della quinta Antifona.

Le Antifone si raddoppiano, il Suffragio e le Preci si omettono.

All'Ufficio di San Tito:

Dal Capitolo dei Vespri si prende il Comune di un Confessore Pontefice; Orazione e commemorazione dal Proprio dei Santi (al 6 Febbraio). Compieta del Venerdì.

Le Antifone si raddoppiano; la prima strofa dell'Inno Iste Confessor a Mattutino termina per <<meruit supremos laudis honores>>, il Suffragio e le Preci si omettono.


Al Messale

Messa come al 5 Febbraio:

  • Gloria
  • Orazione unica della Messa
  • Prefazio Comune
  • Ite Missa est
  • Prologo di San Giovanni

È particolarmente indicato, al posto della Festa, celebrare la Messa Votiva Privilegiata del Sacratissimo Cuore di Gesù:

  • Gloria
  • Orazione unica della Messa, senza commemorazione della Festa del giorno
  • Al posto dell'Alleluia si dice il Tratto
  • Credo
  • Prefazio del Sacro Cuore
  • Ite Missa est
  • Prologo di San Giovanni


Letture del Mattutino (in latino)

AD I NOCTURNUM

Lectio 1

De libro Ecclesiástici

Eccli 51:1-7

Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo linguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adjútor. Et liberásti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam: de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me; a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta; de altitúdine ventris ínferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa.

Lectio 2, Eccli 51:8-12

Laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum, et vita mea appropínquans erat in inférno deórsum. Circumdedérunt me undíque, et non erat qui adjuváret. Respíciens eram ad adjutórium hóminum, et non erat. Memoráta sum misericórdiæ tuæ, Dómine, et operatiónis tuæ, quæ a sǽculo sunt: quóniam éruis sustinéntes te, Dómine, et líberas eos de mánibus géntium.

Lectio 3, Eccli 51:13-17

Exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum. Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum, sine adjutório. Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est orátio mea. Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor, et laudem dicam tibi, et benedícam nómini Domini.

AD II NOCTURNUM

Lectio 4

Agatha virgo, in Sicília nobílibus paréntibus nata, quam Panormitani et Catanenses civem suam esse dicunt, in persecutióne Decii imperatóris Cátanæ gloriosi martyrii corónam consecuta est. Nam cum pari pulchritúdinis et castitátis laude commendarétur, Quintianus Sicíliæ prætor ejus amore captus est. Sed cum, tentáta modis ómnibus ejus pudicitia, Agatham in suam senténtiam perducere non posset, christianæ superstitiónis nómine comprehensam, Aphrodísiæ consuetúdine cum de constántia colendæ christianæ fidei et servandæ virginitátis removeri non posset, núntiat illa Quintiáno se in Agatha operam pérdere. Quare ille ad se Vírginem adduci jubet; et, Nonne, inquit, te pudet nobili genere natam, húmilem et servilem Christianórum vitam ágere? Cui Agatha: Multo præstantior est christiana humilitas et servitus, regum opibus ac supérbia.

Lectio 5

Quam ob rem irátus prætor hanc ei optiónem dat, velítne potius venerari deos, an vim tormentórum subire. At illa constans in fide, primum cólaphis cæsa mittitur in carcerem; unde postridie educta, cum in senténtia permanéret, admotis candéntibus láminis in equuleo torquétur. Tum ei mamilla abscinditur; quo in vulnere Quintianum appellans Virgo, Crudelis, inquit, tyranne, non te pudet amputare in femina, quod ipse in matre suxísti? Mox conjecta in vincula, sequénti nocte a sene quodam, qui se Christi Apostolum esse dicebat, sanáta est. Rursum evocáta a prætore, et in Christi confessióne perseverans, in acutis testulis et candéntibus carbónibus ei subjectis volutátur.

Lectio 6

Quo témpore, ingénti terræmotu urbs tota contrémuit, ac duo paríetes, corruéntes, Silvinum et Falcónium íntimos prætoris familiares oppressérunt. Quare veheménter commóta civitáte, veritus pópuli tumultum Quintianus, Agatham semimortuam clam redúci imperat in carcerem. Quæ sic Deum precáta: Dómine, qui me custodísti ab infantia, qui abstulísti a me amórem sæculi, qui me carnificum tormentis superiórem præstitísti, accipe ánimam meam. Ea in oratióne migrávit in cælum, Nonis Februarii: cujus corpus a Christiánis sepelítur.

AD III NOCTURNUM

Lectio 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

Matt 19:3-12

In illo témpore: Accessérunt ad Jesum pharisæi, tentántes eum et dicéntes: Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa? Et réliqua.

Homilía S. Joánnis Chrysostomi

Homilia 63 in Matth., sub med.

Dóminus noster, quia ad virginitátem hortari grave esse videbátur, a necessitate legis de non solvéndo matrimonio, eos ad cupiditátem illíus trahere studet. Deínde, ut eam esse possibilem ostendat, sic inquit: Sunt eunuchi qui ex ventre matris ita nati sunt; et sunt qui ab homínibus eunuchi facti sunt, et sunt qui seipsos castravérunt propter regnum cælórum. Quibus verbis latenter eos ad eligéndam virginitátem inducit, dum eam virtútem esse possibilem astruit.

Lectio 8

Id autem hoc fere modo confírmat: Cogita tecum, si aut a natúra talis esses, aut ab homínibus eam injúriam passus, quid fáceres, cum et ejusmodi voluptate caréres, et nullam, carendo, mercedem conséquereris? Gratias ígitur nunc Deo agas, quod cum mercede atque corónis idem sustines, quod illi sine corónis ac præmio tólerant. Immo vero non idem, sed multo levius; tum quia spe erigeris et consciéntia recte facti, tum quia non ita ingéntibus concupiscéntiæ fluctibus jactaris.

Lectio 9

Cum ergo de illis eunuchis dixerit, qui, nisi étiam ipsi mente se contineant, frustra et inutíliter tales sunt, ac de illis, qui, ut regnum cælórum consequántur, se continent; subjunxit rursus, dicens: Qui potest cápere, capiat; ut alacriores effíciat eo ipso quod grave esse opus osténdit, et ineffábili benignitate sua nóluit eam rem intra necessitátem legis concludere. Idque dicendo, adhuc magis possibilem esse demonstrat, ut voluntátis studium plus augeátur.


Traduzione italiana delle Letture del Mattutino

I NOTTURNO

Lettura 1

Dal libro dell'Ecclesiastico

Eccli 51:1-7

Ti loderò, o Signore mio re, e ti glorificherò, mio salvatore. Io glorificherò il tuo nome, perché sei divenuto mio aiuto e mio protettore, ed hai liberato il mio corpo dalla perdizione, dal laccio di una lingua calunniatrice e di labbra che proferiscono menzogne; sei stato il mio aiuto contro i miei nemici. Nella tua grande misericordia mi hai liberato dai demoni ruggenti, pronti a divorarmi, dalle mani di coloro che insidiavano la mia vita, dalle tribolazioni che mi circondavano, dalle fiamme che mi avvolgevano rabbiosamente, dal fuoco da cui non fui bruciata, dal profondo dell'inferno, dalla lingua impura e dalla parola menzognera, dal re iniquo e dalla calunnia di una lingua ingiusta.

Lettura 2, Eccli 51:8-12

L'anima mia si accostò quasi alla morte, e la mia vita era vicina ai profondi inferi. Mi avevano circondato da ogni parte e non c'era chi mi aiutasse; guardavo verso un soccorso umano, ma non c'era. Mi ricordai allora della tua misericordia, o Signore, e delle tue opere che sono dall'eternità, e come tu salvi coloro che sperano in te, o Signore, e li liberi dalle mani dei nemici.

Lettura 3, Eccli 51:13-17

E innalzai dalla terra la mia supplica e pregai per la liberazione dalla morte. Invocai il Signore, padre del mio Signore, che non mi abbandonasse nel giorno della mia tribolazione e nell'ora dei superbi, quando più non resta aiuto. "Loderò il tuo nome assiduamente, e lo celebrerò, con rendimento di grazie". E fu esaudita la mia preghiera, e mi liberasti dalla rovina e mi salvasti dalla sventura. Perciò ti renderò grazie e lodi e benedirò il nome del Signore.

II NOTTURNO

Lettura 4

La vergine Agata, cui i Palermitani e i Catanesi si disputano d'aver dato i natali, nacque in Sicilia da nobili parenti, e ottenne la corona d'un glorioso martirio a Catania nella persecuzione dell'imperatore Decio. Essendo ella egualmente rinomata per beltà e castità, Quinziano, governatore della Sicilia, se ne innamorò. Ma dopo aver tentato con tutti i modi di piegare Agata ai suoi desideri, non potendo ridurla ai suoi voleri, fattala arrestare sotto il pretesto della superstizione cristiana, la diede a corrompere a una certa donna Afrodisia. Ma la compagnia di Afrodisia non avendo potuto scuotere né la fermezza della sua fede né il voto della sua verginità, quella annunzia a Quinziano tutti i suoi sforzi riuscire inutili. Perciò egli ordina che gli si conduca la Vergine; e: Non ti vergogni, le dice, tu che sei nata da nobile famiglia, di menare la vita umile e servile dei Cristiani? A cui Agata L'umiltà e servitù cristiana sono molto più preferibili alle ricchezze e grandezze dei re.

Lettura 5

Quindi il governatore sdegnato le dà a scegliere o d'onorare gli dei o di subire la violenza del tormenti. Ma rimanendo ella ferma nella fede, viene prima schiaffeggiata e messa in prigione; donde fatta uscire l'indomani, e perseverando nel suo proposito, è torturata sul cavalletto con applicazione di lastre roventate. Poi le si recide una mammella. Durante questo supplizio, la Vergine indirizzandosi a Quinziano: Crudele tiranno, dice, non ti vergogni di recidere a una donna ciò che tu stesso hai succhiato dalla madre tua? Gettata di nuovo in prigione, la notte seguente fu guarita da un certo vegliardo, che si diceva Apostolo di Cristo. Chiamata ancora dal governatore, e perseverando ella nella confessione di Cristo, è rotolata su rottami aguzzi e su carboni accesi.

Lettura 6

Nel qual tempo tutta la città traballò per gran terremoto, e due pareti, crollando, seppellirono Silvino e Falconio domestici del governatore. Quindi essendo la città in preda a vivo fermento, Quinziano temendo una sedizione nel popolo, ordina che Agata mezza morta sia ricondotta di nascosto in prigione. Dove ella pregò Dio così: Signore, tu che m'hai custodita fin dall'infanzia, che hai tolto da me l'amore del secolo, che m'hai resa superiore ai tormenti dei carnefici, accogli l'anima mia. E in questa preghiera se n'andò al cielo, il 5 di Febbraio: il suo corpo venne sepolto dai Cristiani.

III NOTTURNO

Lettura 7

Lettura del santo Vangelo secondo Matteo

Matt 19:3-12

In quell'occasione si accostarono a Gesù: dei farisei per metterlo alla prova e gli dissero : È lecito a un uomo di ripudiare la propria moglie per qualunque motivo? Eccetera.

Omelia di san Giovanni Crisostomo

Omelia 63 su Matteo, verso la metà

Nostro Signore, parendogli grave esortare direttamente alla verginità, cerca di trarli all'amore di essa coll'obbligo della legge dell'insolubilità del matrimonio. Poi, per mostrare ch'essa è possibile, dice cosi : " Ci sono degli impotenti i quali sono nati così dal seno materno, e ce ne sono degli altri che sono stati resi tali dagli uomini, e ce ne sono di quelli che si sono fatti tali da sé per il regno del cieli " Matt. 19, 12. Colle quali parole indirettamente li esorta a scegliere la verginità, facendo vedere essere possibile questa virtù.

Lettura 8

Con che pare quasi voglia dire : Pensa teco stesso, se o per natura tu fossi tale, o avessi sofferto ingiusta violenza dagli uomini, che faresti , mentre saresti privo della gloria delle nozze e, pur essendone privo, non ne avresti nessuna ricompensa? Ora dunque ringrazia Dio che il tuo sacrificio avrà ricompensa e corona, mentre quelli soffrono senza né corona né ricompensa. Anzi non è neppure la stessa cosa, ma molto più leggera ; sia per la speranza che solleva e per la coscienza di far bene, sia perché non sei sbattuto da' flutti cosi forti della concupiscenza.

Lettura 9

Dopo aver dunque parlato di quelle persone caste che, se non son pure anche di cuore, invano e inutilmente sono tali, e di quelle ancora che osservano continenza col fine di conseguire il regno dei cieli, soggiunse ancora e disse: "Chi può comprendere, comprenda " Matth. 19, 12 ; per animare ancor più a questa virtù rappresentandola opera tanto elevata, senza però, nella sua ineffabile bontà, volerne fare una legge. Ma dicendo così, egli dimostra ancor di più ch'essa è possibile, affin di aumentare l'ardore dei nostri desideri.


Ad Primam: il Martirologio del 6 Febbraio 2021.

Octavo Idus Februarii, vigesima tertia.



Nell'ottavo giorno alle Idi di Febbraio, luna ventitresima.





Parti proprie della Messa di Sant'Agata (in latino)

INTROITUS

Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Agathæ Vírginis et Martyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. --- Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.  --- Glória Patri --- Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Agathæ Vírginis et Martyris: de cujus passióne gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.

COLLECTA

Orémus. Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ Agathæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

EPISTOLA

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios

1 Cor 1:26-31.

Fratres: Vidéte vocatiónem vestram: quia non multi sapiéntes secúndum carnem, non multi poténtes, non multi nóbiles: sed quæ stulta sunt mundi elégit Deus, ut confúndat sapiéntes: et infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia: et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrúeret: ut non gloriétur omnis caro in conspéctu ejus. Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapiéntia a Deo, et justítia, et sanctificátio, et redémptio: ut, quemádmodum scriptum est: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.

GRADUALE

Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur. Flúminis impetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.

TRACTUS

Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. Eúntes ibant et fiébant, mitténtes semina sua. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.

EVANGELIUM

Sequéntia ✠ sancti Evangélii secundum Matthǽum

Matt 19:3-12.

In illo témpore: Accessérunt ad Jesum pharisǽi, tentántes eum et dicéntes: Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa? Qui respóndens, ait eis: Non legístis, quia, qui fecit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos? et dixit: Propter hoc dimíttet homo patrem, et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjúnxit, homo non séparet. Dicunt illi: Quid ergo Móyses mandávit dare libéllum repúdii, et dimíttere? Ait illis: Quóniam Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras: ab inítio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia, quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur: et qui dimíssam duxerit, mœchátur. Dicunt ei discípuli ejus: Si ita est causa hóminis cum uxore, non expedit nubere. Qui dixit illis: Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi, qui de matris útero sic nati sunt; et sunt eunúchi, qui facti sunt ab homínibus; et sunt eunúchi, qui seípsos castravérunt propter regnum cœlórum. Qui potest cápere, cápiat.

OFFERTORIUM

Orémus. Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi.

SECRETA

Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ Agathæ Vírginis et Mártyris tuæ sollemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

PRAEFATIO COMMUNIS

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: (Sanctus).

COMMUNIO

Qui me dignátus est ab omni plaga curáre et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum.

POSTCOMMUNIO

Orémus. Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáta Agatha Vírgine et Mártyre tua, sempitérna protectióne confírment. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.


Traduzione italiana

INTROITO

Rallegriamoci tutti nel Signore celebrando questo giorno di festa in onore della beata Agata vergine e martire! Del suo martirio gioiscono gli angeli, e insieme lodano il Figlio di Dio. --- Vibra nel mio cuore un ispirato pensiero, mentre al Sovrano canto il mio poema. --- Gloria --- Rallegriamoci tutti nel Signore celebrando questo giorno di festa in onore della beata Agata vergine e martire! Del suo martirio gioiscono gli angeli, e insieme lodano il Figlio di Dio.

COLLETTA

Preghiamo. O Dio, che fra gli altri prodigi della tua potenza compisti anche quello di dare al sesso fragile la forza del martirio; fa' che noi, che celebriamo l'anniversario della beata Agata vergine e martire tua, imitando i suoi esempi avanziamo verso di te. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

EPISTOLA

Lettura della lettera di san Paolo apostolo ai Corinti

Cor 1:26-31.

Fratelli: Considerate la vostra vocazione Tra di voi , pochi sono i sapienti di sapienza umana, pochi i potenti, pochi i nobili; ma Dio ha scelto coloro che il mondo dice stolti per confondere i sapienti, e coloro che il mondo chiama deboli a confusione dei forti. E ciò che davanti al mondo è spregevole e povero ha scelto Iddio, e ciò che è un niente, per ridurre al niente ciò che esiste, così che nessuno si possa vantare dinanzi a Lui. Or è per Lui che voi siete in Cristo Gesù, il quale da Dio è stato fatto per noi sapienza e giustizia e santificazione e redenzione, affinché, come sta scritto: «Chi si vanta, si vanti nel Signore».

GRADUALE

Dio sta in essa: non potrà vacillare, la soccorrerà Dio, prima del mattino. Il corso del fiume rallegra la città di Dio: che l’Altissimo ha consacrato a suo tabernacolo.

TRATTO

Chi semina nelle lacrime, mieterà nel gaudio. Nell'andare si va piangendo e portando il seme da gettare. Ma nel tornare si va cantando e portando i propri covoni.

VANGELO

Lettura del Santo Vangelo secondo San Matteo.

Matt 19:3-12.

In quel tempo si accostarono a Gesù dei Farisei per tentarlo, e gli dissero: «È lecito all'uomo ripudiare, per un motivo qualsiasi, la propria moglie?». Ed egli rispose loro: «Non avete letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina; e disse: “Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà con la moglie e i due saranno una sola carne"? Dunque, non son più due, ma una sola carne. Ciò che Dio ha congiunto l'uomo dunque non lo divida». Allora gli replicarono : «Ma perché Mosè comandò di dare il libello di divorzio e di mandarla via?». E Gesù: «Per la durezza del vostro cuore, Mosè vi permise di ripudiare le vostre mogli; ma da principio non fu così. Io poi vi dico: chi rimanda la propria donna, se non è concubinato, e ne prende un'altra, è adultero; e chi sposa la ripudiata è adultero». Gli dicono i suoi discepoli: «Se tale è la condizione dell'uomo rispetto alla moglie, non conviene ammogliarsi». Ed egli disse loro: «Non tutti capiscono questo, ma soltanto quelli a cui è stato concesso. Ci sono infatti degli eunuchi, usciti tali dal seno della madre, e ci sono degli eunuchi fatti tali dagli uomini, e ci sono di quelli che si san fatti eunuchi da sé in vista del regno dei cieli. Comprenda chi può».

OFFERTORIO

Preghiamo. Le vergini dietro a lei sono condotte al Re; le sue compagne sono condotte a Te.

SECRETA

Accetta, Signore, il sacrificio che ti offriamo nella festa della beata Agata vergine e martire tua, fiduciosi di essere salvati per il suo patrocinio. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

PREFAZIO COMUNE

È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre e dovunque a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, per Cristo nostro Signore. Per mezzo di lui gli Angeli lodano la tua gloria, le Dominazioni ti adorano, le Potenze ti venerano con tremore. A te inneggiano i Cieli, gli Spiriti celesti e i Serafini, uniti in eterna esultanza. Al loro canto concedi, o Signore, che si uniscano le nostre umili voci nell'inno di lode: (Sanctus).

COMUNIONE

Io invoco quel Dio vivo, che si è degnato di guarirmi da ogni piaga e di restituire l'integrità al mio petto.

POST-COMUNIONE

Preghiamo. I misteri che abbiamo ricevuto, o Signore, siano il nostro soccorso, e per l'intercessione della beata Agata vergine e martire tua, ci ottengano la gioia della tua protezione perenne. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.


Parti proprie della Messa Votiva Privilegiata del Sacratissimo Cuore di Gesù (in latino)

INTROITUS

Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. --- Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. --- Glória Patri --- Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame.

COLLECTA

Orémus. Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris: concéde, quaesumus; ut, illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.  Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

EPISTOLA

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.

Eph 3:8-19

Fratres: Mihi, ómnium sanctórum mínimo, data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi, et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a saeculis in Deo, qui ómnia creávit: ut innotéscat principátibus et potestátibus in coeléstibus per Ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei, secúndum præfinitiónem sæculórum, quam fecit in Christo Jesu, Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eius. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in coelis ei in terra nominátur, ut det vobis, secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas, et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.

GRADUALE

Dulcis et rectus Dóminus: propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. Díriget mansúetos in iudício, docébit mites vias suas.

TRACTUS

Misericors et miserator Dominus, longanimis et multum misericors. Non in perpetuum irascetur, neque in aeternum comminabitur. Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.

EVANGELIUM

Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Joánnem.

Joannes 19:11-37

In illo témpore: Judaei - quóniam Parascéve erat, - ut non remanérent in cruce córpora sábbato - erat enim magnus dies ille sábbati, - rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum alia Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.

OFFERTORIUM

Impropérium exspectávi Cor meum et misériam: et sustínui, qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni.

SECRETA

Réspice, quaesumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui caritátem: ut quod offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum expiátio delictórum. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

PRÆFATIO DE SACRATISSIMO CORDE JESU

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui Unigénitum tuum, in Cruce pendéntem, láncea mílitis transfígi voluísti: ut apértum Cor, divínæ largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet miseratiónis et grátiæ: et, quod amóre nostri flagráre numquam déstitit, piis esset réquies et poeniténtibus pater et salútis refúgium. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes (Sanctus).

COMMUNIO

Unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.

POSTCOMMUNIO

Orémus. Praebeant nobis, Dómine Iesu, divínum tua sancta fervórem: quo dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta; discámus terréna despícere, et amáre coeléstia: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.


Traduzione italiana

INTROITO

I disegni del Cuore del Signore durano in eterno: per strappare le anime dalla morte e sostentarle nella carestia. --- Esultate nel Signore, o giusti, la lode conviene ai retti. --- Gloria. --- I disegni del Cuore del Signore durano in eterno: per strappare le anime dalla morte e sostentarle nella carestia.

COLLETTA

Preghiamo. O Dio, che nella tua misericordia Ti sei degnato di elargire tesori infiniti di amore nel Cuore del Figlio Tuo, ferito per i nostri peccati: concedi, Te ne preghiamo, che, rendendogli il devoto omaggio della nostra pietà, possiamo compiere in modo degno anche il dovere della riparazione. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

EPISTOLA

Lettura dell'Epistola di San Paolo Apostolo agli Efesini.

Efes 3:8-19

Fratelli: A me, il minimo di tutti i santi è stata data questa grazia di annunziare tra le genti le incomprensibili ricchezze di Cristo, e svelare a tutti quale sia l’economia del mistero nascosto da secoli in Dio, che ha creato tutte cose: onde i principati e le potestà celesti, di fronte allo spettacolo della Chiesa, conoscano oggi la multiforme sapienza di Dio, secondo la determinazione eterna che Egli ne fece in Cristo Gesù, Signor nostro: nel quale, mediante la fede, abbiamo l’ardire di accedere fiduciosamente a Dio. A questo fine piego le mie ginocchia dinanzi al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, da cui tutta la famiglia e in cielo e in terra prende nome, affinché conceda a voi, secondo l’abbondanza della sua gloria, che siate corroborati in virtù secondo l’uomo interiore per mezzo del suo Spirito. Cristo abiti nei vostri cuori mediante la fede, affinché, ben radicati e fondati nella carità, possiate con tutti i santi comprendere quale sia la larghezza, la lunghezza e l’altezza e la profondità di quella carità di Cristo che sorpassa ogni concetto, affinché siate ripieni di tutta la grazia di cui Dio è pienezza inesauribile.

GRADUALE

Il Signore è buono e retto, per questo addita agli erranti la via. Guida i mansueti nella giustizia e insegna ai miti le sue vie.

TRATTO

Buono e pietoso è il Signore, lento all'ira e grande nell'amore. La sua ira non dura in perpetuo, né  si conserva in eterno. Non ci trattò secondo i nostri peccati, non ci ripagò secondo le nostre colpe.

VANGELO

Lettura del Santo Vangelo secondo San Giovanni.

Giov 19:11-37

In quel tempo: I Giudei, siccome era la Parasceve, acciocché i corpi non rimanessero sulla croce durante il sabato - era un gran giorno quel sabato - pregarono Pilato che fossero rotte loro le gambe e fossero deposti. Andarono dunque i soldati e ruppero le gambe ad entrambi i crocifissi al fianco di Gesù. Giunti a Gesù, e visto che era morto, non gli ruppero le gambe: ma uno dei soldati gli aprì il fianco con una lancia, e subito ne uscì sangue e acqua. E chi vide lo attesta: testimonianza verace di chi sa di dire il vero: affinché voi pure crediate. Tali cose sono avvenute affinché si adempisse la Scrittura: Non romperete alcuna delle sue ossa. E si avverasse l’altra Scrittura che dice: Volgeranno gli sguardi a colui che hanno trafitto.

OFFERTORIO

Obbrobrii e miserie si aspettava il mio Cuore; ed attesi chi si rattristasse con me: e non vi fu; cercai che mi consolasse e non lo trovai.

SECRETA

Guarda, Te ne preghiamo, o Signore, all’ineffabile carità del Cuore del Tuo Figlio diletto: affinché l’offerta che Ti facciamo sia gradita a Te e giovi ad espiazione dei nostri peccati.  Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

PREFAZIO DEL SACRATISSIMO CUORE DI GESÙ

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che hai voluto che il tuo Unigenito, pendente dalla croce, fosse trafitto dalla lancia del soldato, così che quel cuore aperto, sacrario della divina clemenza, effondesse su di noi torrenti di misericordia e di grazia; e che esso, che mai ha cessato di ardere d’amore per noi, fosse pace per le anime pie e aperto rifugio di salvezza per le anime penitenti. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine (Sanctus).

COMUNIONE

Uno dei soldati gli aprì il fianco con una lancia, e subito ne uscì sangue e acqua.

POST-COMUNIONE

Preghiamo. O Signore Gesù, questi santi misteri ci conferiscano il divino fervore, mediante il quale, gustate le soavità del tuo dolcissimo Cuore, impariamo a sprezzare le cose terrene e ad amare le cose celesti: Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.


Dall'Anno Liturgico di Dom Guéranger

5 FEBBRAIO SANT'AGATA VERGINE E MARTIRE

Oggi festeggiamo Agata, la Vergine siciliana. Le tristezze del tempo in cui siamo non devono sottrarre nulla alla magnificenza degli omaggi che le sono dovuti. Mentre cantiamo la sua gloria, ne contempleremo gli esempi; ed ella, dall’alto dei cieli, si degnerà sorriderci e c’incoraggerà a proseguire nella via che sola può ricondurci a colui ch’ella seguì sino alla fine, ed al quale ora sta unita per sempre.

VITA. – Agata nacque a Catania o a Palermo. Sappiamo da san Metodio di Costantinopoli ch’ella apparteneva a famiglia cristiana e che ebbe molto a soffrire sia per conservare la verginità che per il martirio. Però non abbiamo alcun documento contemporaneo sulla vita di lei e sul suo martirio, di cui ignoriamo persino la data. Dalla Sicilia, ove divenne celebre per l’efficacia del suo velo contro le eruzioni dell’Etna, il culto di sant’Agata si diffuse molto rapidamente in tutta la Chiesa. San Gregorio Magno inserì il suo nome nel Canone della Messa, e fu composto un Ufficio proprio in suo onore nel X secolo.

Preghiera.

Com’è bella la tua palma, o Agata! Ma quanto furono lunghi e crudeli i combattimenti che hai sostenuti per ottenerla! Tu hai vinto preservando la fede e la verginità; ma il tuo sangue arrossò l’arena e le tue ferite testimoniarono agli Angeli il coraggio nel conservarti fedele al Salvatore. Tutta la Chiesa ti saluta oggi, o Vergine e Martire! Ella sa che non la dimentichi mai, e che la tua beatitudine non ti fa indifferente ai suoi bisogni. Sii nostra sorella: e anche nostra madre. Quanti secoli sono trascorsi dal giorno in cui lasciasti il tuo corpo, dopo averlo santificato con la purezza e la sofferenza! ma, ahimé! sempre quaggiù esiste ed esisterà la guerra fra lo spirito e la carne. Assisti i tuoi fratelli, ravvivando nei loro cuori la scintilla di quel sacro fuoco che il mondo e le passioni vorrebbero estinguere.

In questi giorni, in cui ogni cristiano si ritempra nelle acque salutari della compunzione, riaccendi ovunque il timore di Dio, che veglia contro le aggressioni d’una natura corrotta, lo spirito di peni­tenza che ripara le debolezze colpevoli, l’amore che addolcisce il giogo ed assicura la perseveranza. Ripetute volte il tuo velo verginale, presentato ai torrenti incandescenti della lava che scorrevano lungo i fianchi dell’Etna, ne arrestò il corso sotto gli occhi di tutto il popolo: opponi, e ne sentiamo impellenti il “bisogno” la potenza delle tue innocenti preghiere alla marea di corruzione che dilaga sempre più in mezzo a noi, minacciando d’abbassare i nostri costumi al livello di quelli del paganesimo. Il tempo stringe, o Agata! Viene in soccorso delle nazioni infettate dal veleno d’una letteratura infame; allontana questa coppa velenosa dalle labbra di coloro che non l’hanno ancora toccata; e strappala di mano a quelli che vi hanno già attinta la morte. Risparmiaci l’onta di vedere il trionfo del sensualismo che sta per divorare l’Europa, ed annienta i piani concepiti dall’inferno.


VENERDÌ DI SETTUAGESIMA

L’espiazione dell’uomo.

Ad Eva fu indirizzata la maledizione che doveva pesare su ogni creatura umana; mentre ad Adamo fu rivolta quella contro la terra: “Perché hai dato ascolto alla voce di tua moglie, ed hai mangiato del frutto che ti avevo comandato di non mangiare, è maledetta la terra per causa tua”.

Il Signore non accetta la scusa del nostro progenitore; tuttavia si degna prendere atto della sua debolezza ed ammettere che l’uomo peccò più per una cieca tenerezza verso la fragile creatura uscita dalla sua carne che non per amore di sé. Egli non fu la causa prima della disobbedienza. Perciò Dio gli decretò un castigo particolare umiliando la sua persona e condannandolo al lavoro.

Fuori del giardino di delizie si estende l’immenso deserto della terra, la valle delle lacrime, triste esilio di chi, per tanti secoli serberà in fondo alla sua anima desolata il ricordo nostalgico delle brevi ore del Paradiso. Il deserto è sterile: bisognerà che l’uomo lo fecondi e ne faccia uscire a forza di sudore la misera sussistenza per sé e per la sua famiglia. Che se nel succedersi dei secoli alcuni figli di Adamo sembreranno sottratti a questa legge, l’eccezione non farà che confermare la realtà della sentenza inflittagli. Essi riposeranno per qualche giorno, perché altri hanno lungamente lavorato per loro; e il loro riposo sarà giustificato in quanto sentiranno il dovere d’incoraggiare con l’esempio della virtù e delle opere buone, il numero stragrande dei fratelli sui quali s’avvera alla lettera la sentenza.

La legge è tale, che se per poco sulla terra s’arresta il lavoro, rovi e spine ne coprono la faccia. Per l’uomo decaduto è così importante lavorare, che l’ozio ne fiacca le energie del corpo e ne deprava il cuore.

Prima gli alberi del paradiso chinavano i loro pesanti rami, perché l’uomo ne cogliesse i deliziosi frutti e se ne cibasse: mentre ora è lui che deve, faticosamente, far spuntare la pianta che lo nutra. Non si poteva esprimere in modo migliore l’intimo rapporto che ormai esiste fra l’uomo e la terra, sua origine e sua tomba.

Placata la sua giustizia, si mostrerà ancora nel tempo la bontà di Dio, che darà all’uomo la possibilità d’unirsi a lui, mangiando il Pane di vita disceso dal cielo. E sarà molto più efficace la virtù di quest’alimento a nutrire le nostre anime, che non sia stato il frutto dell’albero della vita a sostentarne il corpo.

Nessun commento:

Posta un commento