28 ottobre 2020

Giovedì 29 Ottobre 2020 nella liturgia

 



Giovedì nella XXI Settimana dopo Pentecoste e IV di Ottobre, feria minore, colore liturgico verde.

Vige l'obbligo di recuperare la Messa della Domenica precedente impedita.


Al Breviario

Si prende tutto dal Salterio (1 Notturno a Mattutino, I Schema a Lodi) con l'Orazione della XXI Domenica dopo Pentecoste. Dato che quest'anno Ottobre conta solo quattro settimane, le Letture del Mattutino di oggi si prendono dal Lunedì nella V Settimana, tuttavia i Responsori restano quelli del giorno.

Le Antifone non si raddoppiano; si dicono il Suffragio a Lodi e Vespri, e le Preci Domenicali a Prima e Compieta.


Al Messale

Messa della XXI Domenica dopo Pentecoste con le seguenti variazioni:

  • Gloria e Credo sono omessi
  • Si possono dire tre o cinque o sette Orazioni:
    • La prima della Messa
    • La seconda Ad poscenda suffragia Sanctorum (A cunctis)
    • Le altre ad libitum
  • Prefazio Comune
  • Benedicamus Domino
  • Prologo d San Giovanni

Letture del Mattutino (in latino)

AD NOCTURNUM

Lectio 1

De libro secúndo Machabæórum

2 Mac 6:18-22

Igitur Eleázarus, unus de primóribus scribárum, vir ætáte provéctus, et vultu decórus, apérto ore hians compellebátur carnem porcínam manducáre; at ille gloriosíssimam mortem magis quam odíbilem vitam compléctens, voluntárie præíbat ad supplícium. Intuens autem quemádmodum oportéret accédere, patiénter sústinens, destinávit non admíttere illícita propter vitæ amórem. Hi autem qui astábant, iníqua miseratióne commóti propter antíquam viri amicítiam, tolléntes eum secréto rogábant afférri carnes quibus vesci ei licébat, ut simularétur manducásse, sicut rex imperáverat, de sacrifícii cárnibus, ut hoc facto, a morte liberarétur: et propter véterem viri amicítiam, hanc in eo faciébant humanitátem.

Lectio 2, 2 Mac 6:23-28

At ille cogitáre cœpit ætátis ac senectútis suæ eminéntiam dignam, et ingénitæ nobilitátis canítiem, atque a púero óptimæ conversatiónis actus: et secúndum sanctæ et a Deo cónditæ legis constitúta, respóndit cito, dicens præmítti se velle in inférnum. Non enim ætáti nostræ dignum est, inquit, fíngere: ut multi adolescéntium, arbitrántes Eleázarum nonagínta annórum transísse ad vitam alienigenárum, et ipsi propter meam simulatiónem, et propter módicum corruptíbilis vitæ tempus decipiántur, et per hoc máculam atque exsecratiónem meæ senectúti conquíram. Nam, etsi in præsénti témpore supplíciis hóminum erípiar, sed manum Omnipoténtis nec vivus, nec defúnctus, effúgiam. Quam ob rem fórtiter vita excedéndo, senectúte quidem dignus apparébo: adolescéntibus autem exémplum forte relínquam, si prompto ánimo ac fortiter pro gravíssimis ac sanctíssimis légibus honésta morte perfúngar. His dictis, conféstim ad supplícium trahebátur.

Lectio 3, 2 Mac 7:1-5

Cóntigit autem et septem fratres una cum matre sua apprehénsos compélli a rege édere contra fas carnes porcínas, flagris et táureis cruciátos. Unus autem ex illis, qui erat primus, sic ait: Quid quæris et quid vis díscere a nobis? Paráti sumus mori, magis quam pátrias Dei leges prævaricári. Irátus itaque rex jussit sartágines et ollas ǽneas succéndi. Quibus statim succénsis, jussit ei qui prior fúerat locútus, amputári linguam, et, cute cápitis abstrácta, summas quoque manus et pedes ei præscíndi, céteris ejus frátribus et matre inspiciéntibus. Et, cum jam per ómnia inútilis factus esset, jussit ignem admovéri, et adhuc spirántem torréri in sartágine: in qua, cum diu cruciarétur, céteri una cum matre ínvicem se hortabántur mori fórtiter.


Traduzione italiana delle Letture del Mattutino

NOTTURNO UNICO

Lettura 1

Dal secondo libro dei Maccabei

2 Mac 6:18-22

Eleazaro dunque, uno dei primi dottori della legge, uomo di età avanzata e di bell'aspetto, apertagli a forza la bocca, volevano costringerlo a mangiar carne di porco; ma egli preferendo una gloriosissima morte ad una odiosa vita, volontariamente s'incamminava al supplizio. E mirando a quel che gli convenisse fare soffrendo con pazienza, determinò di non fare cosa illecita per amor della vita. Quelli però ch'eran presenti, mossi da falsa compassione per l'antica amicizia che avevano con lui, prendendolo in disparte, lo pregavano di farsi portare le carni che gli era lecito di mangiare, fingendo ch'egli avesse mangiato, secondo l'ordine del re, delle carni del sacrificio, affinché così si liberasse dalla morte, e gli usavano questa umanità per l'antica amicizia con lui.

Lettura 2, 2 Mac 6:23-28

Ma egli si mise a riflettere all'eminente dignità della sua età e vecchiezza, all'ingenita nobiltà della sua canizie e alla illibata condotta sin da fanciullo; e secondo i precetti della legge santa stabilita da Dio, rispose subito dicendo che avrebbe voluto essere prima gettato nell'inferno. Perché, disse egli, non è conveniente alla nostra età di fingere, cosicché molti giovani credendo che Eleazaro sui novant'anni sia passato alla vita dei pagani, anch'essi per la mia finzione e per questo poco di vita corruttibile siano tratti in errore, e così mi attiri sulla vecchiezza disonore ed esecrazione. Perché anche se al presente mi sottrarrò ai supplizi degli uomini, non sfuggirò però né vivo né morto la mano dell'Onnipotente. Perciò morendo coraggiosamente, mi mostrerò degno della mia vecchiezza, e lascerò esempio di fortezza alla gioventù, se sopporterò con animo risoluto e coraggioso una onorevole morte per le gravissime e santissime nostre leggi. Ciò detto, fu trascinato subito al supplizio.

Lettura 3, 2 Mac 7:1-5

Accadde ancora che sette fratelli presi insieme colla loro madre, venivano sforzati dal re con sferzate e nervate a mangiare, contro la legge, carni porcine. Ma uno di essi, ch'era il primogenito, disse: Che cerchi e che vuoi sapere da noi? Noi siam pronti a morire piuttosto che trasgredire le leggi paterne dateci da Dio. Onde il re sdegnato, comandò che si mettessero sul fuoco delle padelle e caldaie di bronzo. E quando furono bollenti, comandò che a colui che avea parlato per primo fosse tagliata la lingua e strappata la pelle dal capo, e gli fossero troncate le estremità delle mani e dei piedi sotto gli occhi degli altri fratelli e della madre. E quando fu ridotto a una assoluta impotenza, ordinò che si attizzasse il fuoco, e tuttora spirante fu arrostito nella padella; nella quale mentre egli era lungamente straziato, gli altri (fratelli) colla madre si esortavano l'un l'altro a morire coraggiosamente.


Ad Primam: il Martirologio del 30 Ottobre 2020.

Tertio Kalendas Novembris, luna decima tertia.



Nel terzo giorno alle Calende di Novembre, luna tredicesima.




Parti proprie della Messa (in latino)

INTROITUS

In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est, qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, coelum et terram et univérsa, quæ coeli ámbitu continéntur: Dominus universórum tu es. ~~ Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ~~ Glória ~~ In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est, qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, coelum et terram et univérsa, quæ coeli ámbitu continéntur: Dominus universórum tu es.

COLLECTAE

Orémus. Famíliam tuam, quaesumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut a cunctis adversitátibus, te protegénte, sit líbera, et in bonis áctibus tuo nómini sit devóta. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Orémus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis, et intercedente beata et gloriosa virgine Dei genetrice Maria: cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. et omnibus sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia tua secura tibi serviat libertate.

Oratio vel Orationes ad libitum.

EPISTOLA

Lectio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.

Ephes 6:10-17

Fratres: Confortámini in Dómino et in poténtia virtútis eius. Indúite vos armatúram Dei, ut póssitis stare advérsus insídias diáboli. Quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem: sed advérsus príncipes et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra spirituália nequítiae, in coeléstibus. Proptérea accípite armatúram Dei, ut póssitis resístere in die malo et in ómnibus perfécti stare. State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte, et indúti lorícam iustítiæ, et calceáti pedes in præparatióne Evangélii pacis: in ómnibus suméntes scutum fídei, in quo póssitis ómnia tela nequíssimi ígnea exstínguere: et gáleam salútis assúmite: et gládium spíritus, quod est verbum Dei.

GRADUALE

Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. Priúsquam montes fíerent aut formarétur terra et orbis: a saeculo et usque in saeculum tu es, Deus.

ALLELUIA

Allelúja, allelúja. In éxitu Israël de Ægýpto, domus Iacob de pópulo bárbaro. Allelúja.

EVANGELIUM

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.

Matt 18:23-35

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Assimilátum est regnum coelórum hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum servis suis. Et cum coepísset ratiónem pónere, oblátus est ei unus, qui debébat ei decem mília talénta. Cum autem non habéret, unde rédderet, iussit eum dóminus eius venúmdari et uxórem eius et fílios et ómnia, quæ habébat, et reddi. Prócidens autem servus ille, orábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Misértus autem dóminus servi illíus, dimísit eum et débitum dimísit ei. Egréssus autem servus ille, invénit unum de consérvis suis, qui debébat ei centum denários: et tenens suffocábat eum, dicens: Redde, quod debes. Et prócidens consérvus eius, rogábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Ille autem nóluit: sed ábiit, et misit eum in cárcerem, donec rédderet débitum. Vidéntes autem consérvi eius, quæ fiébant, contristáti sunt valde: et venérunt et narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. Tunc vocávit illum dóminus suus: et ait illi: Serve nequam, omne débitum dimísi tibi, quóniam rogásti me: nonne ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misértus sum? Et irátus dóminus eius, trádidit eum tortóribus, quoadúsque rédderet univérsum débitum. Sic et Pater meus coeléstis fáciet vobis, si non remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris.

OFFERTORIUM

Vir erat in terra Hus, nómine Iob: simplex et rectus ac timens Deum: quem Satan pétiit ut tentáret: et data est ei potéstas a Dómino in facultátes et in carnem eius: perdidítque omnem substántiam ipsíus et fílios: carnem quoque eius gravi úlcere vulnerávit.

SECRETAE

Suscipe, Dómine, propítius hóstias: quibus et te placári voluísti, et nobis salútem poténti pietáte restítui. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Exaudi nos, salutaris noster, ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis, gratiam tribuens in praesenti, et gloriam in futuro.

Oratio vel Orationes ad libitum.

COMMUNIO

In salutári tuo ánima mea, et in verbum tuum sperávi: quando fácies de persequéntibus me iudícium? iníqui persecúti sunt me, ádiuva me, Dómine, Deus meus.

POSTCOMMUNIO

Orémus. Immortalitátis alimóniam consecúti, quaesumus, Dómine: ut, quod ore percépimus, pura mente sectémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Orémus. Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini sacramenti munus oblatum, et intercedente beata virgine Dei genetrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. et omnibus sanctis, a cunctis nos reddas et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos.

Oratio vel Orationes ad libitum.


Traduzione italiana

INTROITO

Nel tuo dominio, o Signore, sono tutte le cose, e non vi è chi possa resistere al tuo volere: Tu facesti tutto, il cielo, la terra e tutto quello che è contenuto nel giro dei cieli: Tu sei il Signore di tutte le cose. ~~ Beati gli uomini di condotta integra: che procedono secondo la legge del Signore. ~~ Gloria ~~ Nel tuo dominio, o Signore, sono tutte le cose, e non vi è chi possa resistere al tuo volere: Tu facesti tutto, il cielo, la terra e tutto quello che è contenuto nel giro dei cieli: Tu sei il Signore di tutte le cose.

COLLETTE

Preghiamo. Custodisci, Te ne preghiamo, o Signore, con incessante pietà, la tua famiglia: affinché, mediante la tua protezione, sia libera da ogni avversità, e nella pratica delle buone opere sia devota al tuo nome. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Preghiamo. Liberaci, O Signore, da ogni pericolo nell'anima e nel corpo; e, per l'intercessione della beata e gloriosa sempre vergine Maria Madre di Dio, del beato Giuseppe, dei beati apostoli tuoi Pietro e Paolo, del beato N. e di tutti i santi, benevolmente concedici salute e pace, affinché; libera da ogni avversità ed errore, la tua Chiesa ti possa servire in sicura libertà.

Una, o se si vuole, tre o cinque Orazioni a scelta del Sacerdote, senza Oremus ma l'ultima ha la conclusione.

EPISTOLA

Lettura dell'Epistola di San Paolo Apostolo agli Efesini.

Efes 6:10-17

Fratelli: Fortificatevi nel Signore e nella potenza della sua virtù. Rivestitevi dell’armatura di Dio, affinché possiate resistere alle insidie del demonio. Non abbiamo infatti da lottare contro la carne e il sangue, ma contro i principi e le potestà, contro i dominanti di questo mondo tenebroso, contro gli spiriti maligni dell’aria. Per questo prendete tutti l’armatura di Dio, onde possiate resistere nel giorno cattivo, e, avendo tutto eseguito, rimanere fermi. Tenete cinti i vostri lombi con la verità; rivestitevi della corazza di giustizia; calzate i piedi con la prontezza per annunziare il Vangelo di pace; soprattutto date di mano allo scudo della fede, col quale possiate estinguere tutti gli infuocati dardi del maligno: e prendete l’elmo della salute, e la spada dello spirito, che è la parola di Dio.

GRADUALE

O Signore, Tu sei il nostro rifugio: di generazione in generazione. Prima che i monti fossero, o che si formasse il mondo e la terra: da tutta l’eternità e sino alla fine dei secoli, Tu sei, o Dio.

ALLELUIA

Alleluia, alleluia. Quando Israele uscì dall’Egitto, e la casa di Giacobbe dal popolo straniero. Alleluia.

VANGELO

Lettura del Santo Vangelo secondo San Matteo

Matt 18:23-35

In quel tempo: Gesù disse ai suoi discepoli questa parabola: Il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi. E avendo iniziato a fare i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti. Ma non avendo costui modo di pagare, il padrone comandò che fosse venduto lui, sua moglie, i figli e quanto aveva, e così fosse saldato il debito. Il servo, però, gettatosi ai suoi piedi, lo supplicava: Abbi pazienza con me, e ti renderò tutto. Mosso a pietà, il padrone lo liberò, condonandogli il debito. Ma il servo, partito da lì, trovò uno dei suoi compagni che gli doveva cento denari: e, presolo per la gola, lo strozzava dicendo: Pagami quello che devi. E il compagno, prostratosi ai suoi piedi, lo supplicava: Abbi pazienza con me, e ti renderò tutto. Ma quegli non volle, e lo fece mettere in prigione fino a quanto lo avesse soddisfatto. Ora, avendo gli altri compagni veduto tal fatto, se ne attristarono grandemente e andarono a riferire al padrone tutto quello che era avvenuto. Questi allora lo chiamò a sé e gli disse: Servo iniquo, io ti ho condonato tutto quel debito, perché mi hai pregato: non dovevi dunque anche tu aver pietà di un tuo compagno, come io ho avuto pietà di te? E sdegnato, il padrone lo diede in mano ai carnefici fino a quando non avesse pagato tutto il debito. Lo stesso farà con voi il Padre mio celeste, se ognuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello.

OFFERTORIO

Vi era, nella terra di Hus, un uomo chiamato Giobbe, semplice, retto e timorato di Dio. Satana chiese di tentarlo e dal Signore gli fu dato il potere sui suoi beni e sul suo corpo. Egli perse tutti i suoi beni e i suoi figli, e il suo corpo fu colpito da gravi ulcere.

SECRETE

Ricevi, propizio, o Signore, queste offerte con le quali volesti essere placato e con potente misericordia restituire a noi la salvezza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

O Dio nostra salvezza, esaudiscici; e, in virtù di questo sacramento proteggici da ogni nemico della mente e del corpo, dandoci la grazia nel tempo presente e la gloria nell'eternità.

Una, o se si vuole, tre o cinque Orazioni a scelta, l'ultima ha la conclusione.

COMUNIONE

L’anima mia ha sperato nella tua salvezza e nella tua parola: quando farai giustizia di coloro che mi perseguitano? Gli iniqui mi hanno perseguitato, aiutami, o Signore, Dio mio.

POST-COMUNIONE

Preghiamo. Ricevuto il cibo dell’immortalità, Ti preghiamo, o Signore, affinché di ciò che abbiamo ricevuto con la bocca, conseguiamo l’effetto con animo puro. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Preghiamo. O Signore, l’opera medicinale del tuo sacramento ci liberi benignamente dalle nostre perversità, e ci faccia vivere sempre sinceramente fedeli ai tuoi precetti.

Una, o se si vuole, tre o cinque Orazioni a scelta, senza Oremus ma l'ultima ha la conclusione.

Nessun commento:

Posta un commento