22 ottobre 2020

Venerdì 23 Ottobre 2020 nella liturgia



Venerdì nella XX Settimana dopo Pentecoste e III di Ottobre, feria minore, colore liturgico verde. Giorno di astinenza dalle carni.

Primi Vespri della Festa di San Raffaele Arcangelo, Doppio Maggiore, colore liturgico bianco.


Al Breviario

All'Ufficio feriale:

Si prende tutto dal Salterio (1 Notturno a Mattutino, I Schema a Lodi) con l'Orazione della XX Domenica dopo Pentecoste. Le Letture del Mattutino si prendono dal Venerdì nella III Settimana di Ottobre.

Le Antifone non si raddoppiano; si dicono il Suffragio a Lodi e le Preci Domenicali a Prima.

All'Ufficio di San Raffaele:

Ai Vespri tutto dal Proprio dei Santi (al 24 Ottobre) con i Salmi prescritti. Compieta della Domenica.

Le Antifone si raddoppiano, Suffragio e Preci sono omessi.


Al Messale

Si può celebrare facoltativamente la Messa della XX Domenica dopo Pentecoste con le seguenti variazioni:

  • Gloria e Credo sono omessi
  • Si possono dire cinque o sette Orazioni:
    • La prima della Messa
    • La seconda Ad poscenda suffragia Sanctorum (A cunctis)
    • Le altre ad libitum
  • Prefazio Comune
  • Benedicamus Domino
  • Prologo di San Giovanni

Oppure è possibile dire una Messa Votiva privata (senza Gloria, cinque o sette orazioni di cui la prima della Messa, la seconda A cunctis e le altre ad libitum, Benedicamus Domino), o ancora una Messa quotidiana di Requiem (con tre Orazioni).


Letture del Mattutino (in latino)

AD NOCTURNUM

Lectio 1

De libro primo Machabæórum

1 Mac 14:16-19

Et audítum est Romæ quia defúnctus esset Jónathas, et usque in Spartiátas: et contristáti sunt valde; ut audiérunt autem quod Simon frater ejus factus esset summus sacérdos loco ejus, et ipse obtinéret omnem regiónem, et civitátes in ea, scripsérunt ad eum in tábulis ǽreis, ut renovárent amicítias et societátem, quam fécerant cum Juda et cum Jónatha frátribus ejus, et lectæ sunt in conspéctu ecclésiæ in Jerúsalem. Et hoc exémplum epistolárum, quas Spartiátæ misérunt:

Lectio 2, 1 Mac 14:20-23

Spartianórum príncipes et civitátes, Simóni sacerdóti magno, et senióribus, et sacerdótibus, et réliquo pópulo Judæórum frátribus salútem. Legáti, qui missi sunt ad pópulum nostrum, nuntiavérunt nobis de vestra glória, et honóre, ac lætítia, et gavísi sumus in intróitu eórum, et scrípsimus quæ ab eis erant dicta in concíliis pópuli, sic: Numénius Antíochi, et Antípater Jásonis fílius, legáti Judæórum, venérunt ad nos, renovántes nobíscum amicítiam prístinam. Et plácuit pópulo excípere viros glorióse, et pónere exémplum sermónum eórum in segregátis pópuli libris, ut sit ad memóriam pópulo Spartiatárum. Exémplum autem horum scrípsimus Simóni magno sacerdóti.

Lectio 3, 1 Mac 14:24-26

Post hæc autem misit Simon Numénium Romam, habéntem clípeum áureum magnum, pondo mnárum mille, ad statuéndam cum eis societátem. Cum autem audísset pópulus Románus sermónes istos, dixérunt: Quam gratiárum actiónem reddémus Simóni, et fíliis ejus? Restítuit enim ipse fratres suos, et expugnávit inimícos Israël ab eis. Et statuérunt ei libertátem, et descripsérunt in tábulis ǽreis, et posuérunt in títulis in monte Sion.


Traduzione italiana delle Letture del Mattutino

NOTTURNO UNICO

Lettura 1

Dal libro primo dei Maccabei

1 Mac 14:16-19

Or giunse a Roma ed anche agli Spartani, la notizia che Gionata era morto e se ne rattristarono grandemente; ma quando seppero che Simone suo fratello era stato fatto sommo sacerdote in luogo di lui e che teneva comando di tutto il paese e delle sue città, gli scrissero in tavole di bronzo per rinnovare l'amicizia e l'alleanza fatta con Giuda e con Gionata suoi fratelli, E furon lette in Gerusalemme davanti a tutta la moltitudine. E questa è la copia della lettera che mandarono gli Spartani.

Lettura 2, 1 Mac 14:20-23

I principi e le città degli Spartani a Simone sommo sacerdote, ai seniori, ai sacerdoti e a tutto il popolo dei Giudei fratelli, salute. Gli ambasciatori inviati al nostro popolo, ci hanno riferito della vostra gloria, onore e contentezza e ci siamo rallegrati del loro arrivo, e abbiamo registrato quello che essi han detto nell'adunanza dei popolo, così: Numenio figlio di Antioco e Antipatro di Giasone, ambasciatori dei Giudei, sono venuti a noi per rinnovare con noi l'antica amicizia. E il popolo ha creduto bene di ricevere questi uomini onorevolmente e di porre esemplare dei loro discorsi nei libri pubblici perché sia di memoria al popolo Spartano. E una copia di questa Scrittura l’abbiam mandata a Simone sommo sacerdote.

Lettura 3, 1 Mac 14:24-26

Indi Simone mandò a Roma Numenio con un grande scudo d'oro del peso di mille mine, per confermare l'alleanza con essi. Or quando il popolo Romano udì tali cose, disse: Quali ringraziamenti renderemo noi a Simone e ai suoi figli? Poiché egli ha ristabilito i suoi fratelli e sterminato i nemici d'Israele di mezzo a loro. Gli assicurarono dunque (intera) libertà e lo scrissero su tavole di bronzo che posero tra le iscrizioni sul monte di Sion.


Ad Primam: il Martirologio del 24 Ottobre 2020.

Nono Kalendas Novembris, luna septima.



Nel nono giorno alle Calende di Novembre, luna settima.





Parti proprie della Messa della XX Domenica dopo Pentecoste (in latino)

INTROITUS

Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis tuis non oboedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. ~~  Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ~~  Glória  ~~  Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis tuis non oboedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.

COLLECTAE

Orémus. Largíre, quaesumus, Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam placátus et pacem: ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente desérviant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Orémus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis, et intercedente beata et gloriosa virgine Dei genetrice Maria: cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. et omnibus sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia tua secura tibi serviat libertate.

Orationes ad libitum.

EPISTOLA

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.

Ephes 5:15-21

Fratres: Vidéte, quómodo caute ambulétis: non quasi insipiéntes, sed ut sapiéntes, rediméntes tempus, quóniam dies mali sunt. Proptérea nolíte fíeri imprudéntes, sed intellegéntes, quae sit volúntas Dei. Et nolíte inebriári vino, in quo est luxúria: sed implémini Spíritu Sancto, loquéntes vobismetípsis in psalmis et hymnis et cánticis spirituálibus, cantántes et psalléntes in córdibus vestris Dómino: grátias agéntes semper pro ómnibus, in nómine Dómini nostri Iesu Christi, Deo et Patri. Subiecti ínvicem in timóre Christi.

GRADUALE

Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno.  Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne.

ALLELUIA

Allelúja, allelúja. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: cantábo, et psallam tibi, glória mea. Allelúia.

EVANGELIUM

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.

Ioannes 4:46-53

In illo témpore: Erat quidam régulus, cuius fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset, quia Iesus adveníret a Iudaea in Galilaeam, ábiit ad eum, et rogábat eum, ut descénderet et sanáret fílium eius: incipiébat enim mori. Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa et prodígia vidéritis, non créditis. Dicit ad eum régulus: Dómine, descénde, priúsquam moriátur fílius meus. Dicit ei Iesus: Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Iesus, et ibat. Iam autem eo descendénte, servi occurrérunt ei et nuntiavérunt, dicéntes, quia fílius eius víveret. Interrogábat ergo horam ab eis, in qua mélius habúerit. Et dixérunt ei: Quia heri hora séptima relíquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Fílius tuus vivit: et crédidit ipse et domus eius tota.

OFFERTORIUM

Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus: dum recordarémur tui, Sion.

SECRETAE

Coeléstem nobis praebeant hæc mystéria, quaesumus, Dómine, medicínam: et vítia nostri cordis expúrgent. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Exaudi nos, salutaris noster, ut per unigeniti Filii tui sacratissimae passionis virtutem a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis, gratiam tribuens in praesenti, et gloriam in futuro.

Orationes ad libitum.

COMMUNIO

Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.

POSTCOMMUNIO

Orémus. Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: fac nos, quǽsumus, tuis semper oboedíre mandátis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Orémus. Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, unigeniti Filii tui pretiosissimus sanguis effusus et tibi oblatus in cruce, et intercedente beata virgine Dei genetrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. et omnibus sanctis, a cunctis nos reddas et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos.

Orationes ad libitum.


Traduzione italiana

INTROITO

In tutto quello che ci hai fatto, o Signore, hai agito con vera giustizia, perché noi peccammo contro di Te e non obbedimmo ai tuoi comandamenti: ma Tu dà gloria al tuo nome e fai a noi secondo l’immensità della tua misericordia.  ~~  Beati gli uomini di condotta integra: che procedono secondo la legge del Signore.  ~~  Gloria   ~~  In tutto quello che ci hai fatto, o Signore, hai agito con vera giustizia, perché noi peccammo contro di Te e non obbedimmo ai tuoi comandamenti: ma Tu dà gloria al tuo nome e fai a noi secondo l’immensità della tua misericordia.

COLLETTE

Preghiamo. Largisci placato, Te ne preghiamo, o Signore, il perdono e la pace ai tuoi fedeli: affinché siano mondati da tutti i peccati e Ti servano con tranquilla coscienza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Preghiamo. Liberaci, O Signore, da ogni pericolo nell'anima e nel corpo; e, per l'intercessione della beata e gloriosa sempre vergine Maria Madre di Dio, del beato Giuseppe, dei beati apostoli tuoi Pietro e Paolo, del beato N. e di tutti i santi, benevolmente concedici salute e pace, affinché; libera da ogni avversità ed errore, la tua Chiesa ti possa servire in sicura libertà.

Altre tre o cinque Orazioni a scelta del Sacerdote, senza Oremus ma l'ultima ha la conclusione.

EPISTOLA

Lettura dell'Epistola di San Paolo Apostolo agli Efesini.

Efes 5:15-21

Fratelli: Badate al modo di comportarvi, non da stolti, ma da sapienti, approfittando di ogni occasione, poiché i giorni sono cattivi. Per questo non siate imprudenti, ma comprendete qual è la volontà di Dio. E non vi ubriacate col vino, sorgente di lussuria: ma siate ripieni di Spirito Santo, intrattenendovi con salmi e inni e cantici spirituali: cantando e salmeggiando di cuore al Signore, rendendo sempre grazie per ogni cosa a Dio Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. Siate soggetti gli uni agli altri nel timore di Cristo.

GRADUALE

Tutti rivolgono gli sguardi a Te, o Signore: dà loro il cibo al momento opportuno.  Apri la tua mano e colmi di ogni benedizione ogni vivente.

ALLELUIA

Allelúja, allelúja. Il mio cuore è pronto, o Dio, il mio cuore è pronto: canterò e inneggerò a Te, che sei la mia gloria. Alleluia.

VANGELO

Lettura del Santo Vangelo secondo San Giovanni

Giov 4:46-53

In quel tempo: Vi era a Cafarnao un certo regolo, il cui figlio era malato. Avendo udito che Gesù dalla Giudea veniva in Galilea, andò da lui e lo pregò perché andasse a sanare suo figlio, che stava per morire. Gesù gli disse: Se non vedete miracoli e prodigi non credete. Gli rispose il regolo: Vieni, Signore, prima che mio figlio muoia. Gesù gli disse: Va, tuo figlio vive. Quell’uomo prestò fede alle parole di Gesù e partì. E mentre era già per strada, gli corsero incontro i servi e gli annunziarono che suo figlio viveva. Allora domandò loro in che ora avesse incominciato a star meglio, e quelli risposero: Ieri, all’ora settima, lo lasciò la febbre. Il padre allora riconobbe che quella era l’ora stessa in cui Gesù gli aveva detto: Tuo figlio vive. E credette lui e tutta la sua casa.

OFFERTORIO

Sulle rive dei fiumi di Babilonia ci siamo seduti e abbiamo pianto: ricordandoci di te, o Sion.

SECRETE

O Signore, Te ne preghiamo, fa che questi misteri ci siano come rimedio celeste e purífichino il nostro cuore dai suoi vizii. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

O Dio nostra salvezza, esaudiscici; e, in virtù di questo sacramento proteggici da ogni nemico della mente e del corpo, dandoci la grazia nel tempo presente e la gloria nell'eternità.

Altre tre o cinque Orazioni a scelta, l'ultima ha la conclusione.

COMUNIONE

Ricordati della tua parola detta al servo tuo, o Signore, nella quale mi hai dato speranza: essa è stata il mio conforto nella umiliazione.

POST-COMUNIONE

Preghiamo. O Signore, onde siamo degni dei sacri doni, fa, Te ne preghiamo, che obbediamo sempre ai tuoi precetti. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Preghiamo. O Signore, l’opera medicinale del tuo sacramento ci liberi benignamente dalle nostre perversità, e ci faccia vivere sempre sinceramente fedeli ai tuoi precetti.

Altre tre o cinque Orazioni a scelta, senza Oremus ma l'ultima ha la conclusione.

Nessun commento:

Posta un commento