01 novembre 2021

Mercoledì 3 Novembre 2021 nella liturgia

 


Terzo giorno tra l'Ottava di Ognissanti, Semidoppio, colore liturgico bianco.

Alla Scrittura occorrente del Mattutino incomincia il Libro del Profeta Ezechiele, impedito Domenica scorsa.

Vige l'obbligo di recuperare la Messa della XXIII Domenica dopo Pentecoste (colore liturgico verde), che è stata impedita dalla Festa di Cristo Re.

Primi Vespri della Festa di San Carlo Vescovo e Confessore, Doppio minore, colore liturgico bianco. Commemorazioni dell'Ottava e dei Santi Vitale e Agricola Martiri.


Per le indulgenze dell'Ottavario dei Defunti e del mese di Novembre in generale, vedasi qui.


Sussidi cattolici per il mese di Novembre: qui.


Qui per le peculiarità del Tempo dopo Pentecoste:

https://loquerequaedecentsanamdoctrinam.blogspot.com/2021/05/dispensa-di-liturgia-sul-tempo-dopo.html


Al Breviario

All'Ufficio dell'Ottava:

Antifone e Salmi dal Salterio (3 Notturni a Mattutino, I Schema al III Notturno e a Lodi), il resto come alla Festa di Ognissanti. Letture del I Notturno dal Proprio del Tempo alla I Domenica di Novembre con i loro Responsori; nella sola recita privata del Breviario si possono dire le tre Letture della Domenica riunite senza soluzione di continuità come I Lettura del I Notturno seguita dal I Responsorio della Domenica, le prime due Letture del Mercoledì ugualmente riunite in una come II Lettura e seguita dal II Responsorio della Domenica; infine la III Lettura del Mercoledì letta singolarmente sempre col III Responsorio della Domenica. Letture del II e del III Notturno dal Proprio dei Santi (al 3 Novembre).

Le Antifone non si raddoppiano, il Suffragio e le Preci si omettono.

All'Ufficio di San Carlo Borromeo:

Ai Vespri Antifone e Salmi dal Salterio, il resto dal Comune di un Confessore Pontefice, Orazione e commemorazioni dal Proprio dei Santi (al 4 Novembre).

La conclusione della prima strofa dell'Inno Iste Confessor a Vespri è <<meruit beatas scandere sedes>>Le Antifone si raddoppiano, il Suffragio e le Preci si omettono.


Nota per coloro che recitano per devozione il Breviario anteriore alle disastrose riforme del 1911 (chi ha l'obbligo dell'Ufficio purtroppo non soddisfa a tale obbligo se non usa il Breviario riformato dalla Costituzione Apostolica Divino Afflatu, almeno tale è stata la volontà di San Pio X espressamente manifestata nella detta Costituzione):

Terzo giorno tra l'Ottava di Ognissanti, Semidoppio, colore liturgico bianco.

Primi Vespri della Festa di San Carlo Vescovo e Confessore, Doppio minore, colore liturgico bianco. Commemorazioni dell'Ottava e dei Santi Vitale e Agricola Martiri.


All'Ufficio dell'Ottava:

Tutto come alla Festa di Ognissanti. Letture del I Notturno dal Proprio del Tempo al Mercoledì nella I Settimana di Novembre, Letture del II e del III Notturno dal Proprio dei Santi (al 3 Novembre)

Le Antifone non si raddoppiano, le Commemorazioni Comuni e le Preci si omettono.

All'Ufficio di San Carlo Borromeo:

Ai Vespri tutto dal Comune di un Confessore Pontefice, Orazione e commemorazioni dal Proprio dei Santi (al 4 Novembre).

La conclusione della prima strofa dell'Inno Iste Confessor a Vespri è <<meruit beatas scandere sedes>>; se si usa la versione tradizionale dell'Inno, anteriore alle alterazioni apportate da Urbano VIII, è <<hodie laetus meruit secreta scandere coeli>>. Le Antifone si raddoppiano, le Commemorazioni Comuni e le Preci si omettono.


Al Messale

Si deve celebrare la Messa della XXIII Domenica dopo Pentecoste con le seguenti variazioni:

    • Il Gloria in excelsis e il Credo si omettono
    • Si dicono tre Orazioni:
      • La prima della Messa
      • La seconda è la commemorazione dell'Ottava di Ognissanti (al 1° Novembre)
      • La terza dello Spirito Santo: Deus qui corda fidelium
    • Prefazio Comune
    • Benedicamus Domino
    • Prologo di San Giovanni

    Le Messe private possono però essere celebrate dell'Ottava: Messa come al 1° Novembre, prima Orazione della Messa, seconda della Domenica, terza dello Spirito Santo, Credo, Prefazio Comune, Ite Missa est, Prologo di San Giovanni.

    Tuttavia, a causa della Domenica impedita, le Messe Votive private e quelle quotidiane di Requiem oggi sono proibite.


    Letture del Mattutino (in latino)

    AD I NOCTURNUM

    Lectio 1

    Incipit liber Ezechiélis Prophétæ

    Ezech 1:1-4

    Et factum est in trigésimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in médio captivórum juxta flúvium Chobar, apérti sunt cæli, et vidi visiónes Dei. In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigratiónis regis Jóachim, factum est verbum Dómini ad Ezechiélem fílium Buzi sacerdótem, in terra Chaldæórum, secus flumen Chobar: et facta est super eum ibi manus Dómini. Et vidi, et ecce ventus túrbinis veniébat ab Aquilóne, et nubes magna, et ignis invólvens, et splendor in circúitu ejus: et de médio ejus, quasi spécies eléctri, id est, de médio ignis.

    Lectio 2, Ezech 1:5-9

    Et in médio ejus similitúdo quátuor animálium, et hic aspéctus eórum, similitúdo hóminis in eis. Quátuor fácies uni, et quátuor pennæ uni. Pedes eórum, pedes recti, et planta pedis eórum quasi planta pedis vítuli: et scintíllæ quasi aspéctus æris candéntis. Et manus hóminis sub pennis eórum, in quátuor pártibus: et fácies et pennas per quátuor partes habébant, junctǽque erant pennæ eórum altérius ad álterum. Non revertebántur cum incéderent, sed unumquódque ante fáciem suam gradiebátur.

    Lectio 3, Ezech 1:10-12

    Similitúdo autem vultus eórum, fácies hóminis et fácies leónis a dextris ipsórum quátuor, fácies autem bovis a sinístris ipsórum quátuor, et fácies áquilæ désuper ipsórum quátuor. Fácies eórum et pennæ eórum exténtæ désuper: duæ pennæ singulórum jungebántur, et duæ tegébant córpora eórum: et unumquódque eórum coram fácie sua ambulábat: ubi erat ímpetus spíritus, illuc gradiebántur, nec revertebántur cum ambulárent.

    AD II NOCTURNUM

    Lectio 4

    De Sermóne sancti Bedæ Venerábilis Presbýteri

    Sermo 18 de Sanctis

    Nulla erit tunc usquam discordia, sed cuncta consona, cuncta convenientia, quia omnium erit Sanctorum una concordia, pax cuncta et lætitia continet. Tranquilla sunt omnia et quieta: jugis splendor, non iste qui nunc est, sed tanto clarior, quanto felicior: quia civitas, ut legitur, illa non egebit lumine solis, sed Dominus omnipotens illuminabit eam, et lucerna ejus est Agnus. Ibi Sancti fulgebunt ut stellæ in perpetuas æternitates, et sicut splendor firmamenti, qui erudiunt multos.

    Lectio 5

    Quapropter nox ibi nulla, nullæ tenebræ, concursus nubium nullus, nec frigoris aut ardoris asperitas ulla: sed talis quædam erit rerum temperies, qualem nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, nisi illorum qui ea perfrui digni inveniuntur, quorum nomina scripta sunt in libro vitæ, qui et laverunt stolas suas in sanguine Agni, et sunt ante sedem Dei, serviuntque ei die ac nocte. Non est senectus ibi, nec senectutis miseria, dum omnes occurrunt in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi.

    Lectio 6

    Verum super hæc omnia est, consociari Angelorum et Archangelorum cœtibus: Thronis étiam et Dominationibus, Principatibus et Potestatibus, omniumque cælestium supernarum Virtutum contuberniis perfrui, et intueri agmina Sanctorum splendidius sideribus micantia, Patriarcharum fide fulgentia, Prophetarum spe lætantia, Apostolorum in duodecim tribubus Israël orbem judicantia, Mártyrum purpureis victoriæ coronis lucentia, Virginum quoque choros candentia serta gestantes inspicere.

    AD III NOCTURNUM

    Lectio 7

    Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

    Matt 5:1-12

    In illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus. Et réliqua.

    De Homilia S. Augustíni Epíscopi.

    Liber 1 de Sermone Domini in monte, cap. 2

    Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt. Quam ergo stulti sunt, qui Deum istis exterioribus oculis quærunt, cum corde videatur, sicut alibi scriptum est: Et in simplicitate cordis quærite illum. Hoc est enim mundum cor, quod est simplex cor: et quemadmodum lumen hoc videri non potest, nisi oculis mundis, ita nec Deus videtur, nisi mundum sit illud quo videri potest. Beati pacifici: quoniam ipsi filii Dei vocabuntur. In pace perfectio est, ubi nihil repugnat: et ideo filii Dei pacifici, quoniam nihil in his resistit Deo, et utique filii similitudinem patris habere debent.

    Lectio 8

    Pacifici autem in semetipsis sunt, qui omnes animi sui motus componentes et subjicientes rationi, id est, menti et spiritui, carnalesque concupiscentias habentes edomitas, fiunt regnum Dei: in quo ita sunt ordinata omnia, ut id quod est in homine præcipuum et excellens, hoc imperet ceteris non reluctantibus, quæ sunt nobis bestiisque communia; atque idipsum quod excellit in homine, id est, mens et ratio, subjiciatur potiori, quod est ipsa Veritas, unigenitus Filius Dei. Neque enim imperare inferioribus potest, nisi superiori se ipse subjiciat. Et hæc est pax quæ datur in terra hominibus bonæ voluntatis: hæc vita consummati perfectique sapientis.

    Lectio 9

    De hujusmodi regno pacatissimo et ordinatissimo missus est foras princeps hujus sæculi, qui perversis inordinatisque dominatur. Hac pace intrinsecus constituta atque firmata, quascumque persecutiones ille qui foras missus est, forinsecus concitaverit, auget gloriam quæ secundum Deum est; non aliquid in illo ædificio labefactans, sed deficientibus machinis suis innotescere faciens, quanta firmitas intus exstructa sit. Ideo sequitur: Beati, qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.


    Traduzione italiana delle Letture del Mattutino

    I NOTTURNO

    Lettura 1

    Incomincia il libro del Profeta Ezechiele

    Ezech 1:1-4

    E avvenne nell'anno trentesimo, ai cinque del quarte mese, che trovandomi io cogli esiliati sul fiume Cobar, si aprirono i cieli, e vidi le visioni di Dio. Ai cinque del mese di quell'anno, che era il quinto della deportazione del re Joachin, la parola del Signore fu indirizzata ad Ezechiele sacerdote, figlio di Buzi, nella terra dei Caldei, sul fiume Cobar: ed ivi la mano del Signore fu su lui. E osservai, ed ecco un vento turbinoso che veniva da Settentrione; e una gran nuvola, e un fuoco che l'avvolgeva, e uno splendore intorno ad essa: e nel suo centro, cioè in mezzo al fuoco, un'immagine come di oricalco.

    Lettura 2, Ezech 1:5-9

    Ed in mezzo a questo fuoco vi era la figura di quattro animali ed il loro aspetto era questo, (cioè) avevano aspetto d'uomo. Ciascuno aveva quattro facce, e ciascuno quattro ali. Le loro gambe erano dritte, e la pianta dei loro piedi (era) come la pianta del piede d'un vitello, e tutti scintille a somiglianza di fulgido acciaio. E avevano mani d'uomo sotto le loro ali ai quattro lati: e avevan le facce e le ali dai quattro lati, e le ali d'ognuno di essi erano unite a quelle dell'altro. Non si voltavano indietro, camminando: ma ciascuno si muoveva in direzione della sua faccia.

    Lettura 3, Ezech 1:10-12

    L'aspetto dei loro volti tutti quattro avevan faccia d'uomo e faccia di leone alla loro destra: tutti quattro avevano faccia di bue alla sinistra, e al di sopra di essi quattro era la faccia dell'aquila. Le loro facce e le loro ali erano rivolte all'insù: due ali di ciascuno li univa l'uno all'altro, e due coprivano i loro corpi: e ognuno di essi si muoveva in direzione della sua faccia: dove li portava l'impeto dello spirito, colà andavano, né andando si voltavano.

    II NOTTURNO

    Lettura 4

    Dal Sermone di san Beda il Venerabile Prete

    Sermone 18 sui Santi

    Allora non ci sarà mal veruna discordia, ma accordo in tutto, in tutto piena conformità; perché la concordia sarà sempre la stessa fra tutti i Santi, sarà tutto pace e letizia, tutto tranquillità e quiete. Là ci sarà uno splendore perenne, assai differente da quello di quaggiù, e tanto più chiaro, quanto più felice; e questa città, come leggiamo, non avrà più bisogno della luce del sole, perché «la illuminerà il Signore onnipotente, e l'Agnello n'è la lampada» Apoc. 21, 23. Là «i Santi brilleranno come stelle per tutta l'eternità, e quelli che istruiscono le moltitudini saranno come lo splendore del firmamento» Dan. 12,3.

    Lettura 5

    Quindi non ci sarà punto notte, punto tenebre, punto cumuli di nubi, né rigore di freddo o eccesso di calore. Ma ci sarà tale equilibrio di cose, quale «né occhio vide, né orecchio udì, né entrò in cuor dell'uomo» 1Cor 2,9, se non di quelli che son trovati degni di goderne, «i cui nomi sono registrati nel libro della vita» Phil. 4,3; i quali inoltre «lavarono le loro vesti nel sangue dell'Agnello, sono davanti al trono di Dio, e lo servono giorno e notte» Apoc. 7,14. Là non c'è né vecchiaia, né veruna delle miserie della vecchiaia, «in attesa che tutti siano giunti allo stato dell'uomo perfetto, alla misura dell'età piena di Cristo» Ephes. 4,13.

    Lettura 6

    Ma, quel che sorpassa tutto ciò, si è d'essere associati ai cori degli Angeli e Arcangeli, dei Troni e delle Dominazioni, dei Principati e delle Potestà, e di godere della compagnia di tutte le Virtù della corte celeste, e di contemplare le schiere del Santi più risplendenti degli astri, di mirare i Patriarchi illuminati dalla fede, i Profeti raggianti di speranza e di gioia, gli Apostoli pronti a giudicare le dodici tribù d'Israele e il mondo intero, i Martiri splendidi nei diademi porpora della vittoria, infine i cori delle Vergini incoronate di bianchi serti.

    III NOTTURNO

    Lettura 7

    Lettura del santo Vangelo secondo Matteo

    Matt 5:1-12

    In quell'occasione; Gesù, vedendo le turbe, salì sul monte, e, sedutosi, gli s'accostarono i discepoli. Eccetera.

    Dall'Omelia di sant'Agostino Vescovo

    Libro 1 sul Sermone del Signore sulla montagna, cap, 2

    «Beati i puri di cuore; perché essi vedranno i Dio» Matth. 5,8. Quale stoltezza dunque cercare Dio con questi occhi corporali, mentre lo si vede col cuore, secondo ch'è scritto altrove: «Cercatelo colla semplicità del cuore» Sap. 1,1. Perché cuore puro e cuore semplice è la stessa cosa. E come questa luce non si può vedere, se non si hanno occhi sani, così neppure Dio si vede, se ciò onde si può vederlo non è puro. «Beati i pacifici, perché saranno chiamati figli di Dio» Matth. 5,9. La perfezione consiste in una pace, in cui non ci siano contrarietà; e perciò i pacifici sono figli di Dio, perché in loro nulla resiste a Dio, e certamente i figli devono rassomigliare al padre.

    Lettura 8

    Ora sono pacifici in se stessi quelli che, moderando tutti i movimenti del loro cuore e assoggettandoli alla ragione, cioè all'intelligenza e allo spirito, e domanda le concupiscenze carnali, diventano così il regno di Dio. Nel qual regno ogni cosa è ordinata in modo, che la parte eminente e principale dell'uomo ha il comando, senza che il resto, che ci è comune colle bestie, opponga resistenza; e a sua volta la parte eminente dell'uomo, cioè l'intelligenza e la ragione, riconosce una autorità maggiore, vale a dire la stessa Verità, l'unigenito Figlio di Dio. Perché {lo spirito umano) non può comandare agli appetiti inferiori, se non è sottomesso lui stesso all'autorità superiore. Questa è la pace, che si dà in terra agli uomini di buona volontà; questa la vita d'un saggio consumato e veramente perfetto.

    Lettura 9

    Da siffatto regno sì pacifico e ordinato fu messo fuori il principe di questo secolo, che comanda ai perversi e disordinati. Una volta stabilita e consolidata questa pace di dentro, per quante persecuzioni susciterà dal di fuori colui che ne fu scacciato, non farà che aumentare la gloria che è secondo Dio; esso non rovinerà niente di questo edificio, anzi, coll'impotenza delle sue macchinazioni, farà conoscere quale solidità c'è dentro. Perciò soggiunge: «Beati quelli che soffrono persecuzione per la giustizia, perché di loro è il regno dei cieli» Matth. 5,10.


    Ad Primam: il Martirologio del 4 Novembre 2021

    Pridie Nonas Novembris, luna vigesima nona.



    Nel giorno precedente alle None di Novembre, luna ventinovesima.




    Parti proprie della Messa della XXIII Domenica dopo Pentecoste (in latino)

    INTROITUS

    Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. --- Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. --- Glória Patri --- Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.

    COLLECTAE

    Orémus. Absólve, quǽsumus, Dómine, tuórum delícta populórum: ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra fraglitáte contráximus, tua benignitáte liberémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

    Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quǽsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.

    Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate ejúsdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

    EPISTOLA

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.

    Phil 3:17-21; 4:1-3

    Fratres: Imitatóres mei estóte, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis - nunc autem et flens dico - inimícos Crucis Christi: quorum finis intéritus: quorum Deus venter est: et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. Nostra autem conversátio in cœlis est: unde etiam Salvatórem exspectámus, Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam possit subjícere sibi ómnia. Itaque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi, gáudium meum et coróna mea: sic state in Dómino, caríssimi. Evódiam rogo et Sýntychen déprecor idípsum sápere in Dómino. Etiam rogo et te, germáne compar, ádjuva illas, quæ mecum laboravérunt in Evangélio cum Cleménte et céteris adjutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.

    GRADUALE

    Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula.

    ALLELUJA

    Allelúja, allelúja. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúja.

    EVANGELIUM

    Sequéntia ✠ sancti Evangélii secundum  Matthǽum.

    Matt 9:18-26

    In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, ecce, princeps unus accéssit et adorábat eum, dicens: Dómine, fília mea modo defúncta est: sed veni, impóne manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Jesus sequebátur eum et discípuli ejus. Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro et tétigit fímbriam vestiménti ejus. Dicébat enim intra se: Si tetígero tantum vestiméntum ejus, salva ero. At Jesus convérsus et videns eam, dixit: Confíde, fília, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est múlier ex illa hora. Et cum venísset Jesus in domum príncipis, et vidísset tibícines et turbam tumultuántem, dicebat: Recédite: non est enim mórtua puélla, sed dormit. Et deridébant eum. Et cum ejécta esset turba, intrávit et ténuit manum ejus. Et surréxit puélla. Et éxiit fama hæc in univérsam terram illam.

    OFFERTORIUM

    Orémus. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.

    SECRETAE

    Pro nostræ servitútis augménto sacrifícium tibi, Dómine, laudis offérimus: ut, quod imméritis contulísti, propítius exsequáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

    Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro cunctórum tibi grata sint honóre Justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur.

    Múnera, quaesumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate ejúsdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

    PRAEFATIO COMMUNIS

    Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: (Sanctus).

    COMMUNIO

    Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet vobis.

    POSTCOMMUNIO

    Orémus. Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quos divína tríbuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

    Orémus. Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus pópulis ómnium Sanctórum semper veneratióne lætári: et eórum perpétua supplicatióne muníri.

    Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate ejúsdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.


    Traduzione italiana

    INTROITO

    Dice il Signore: Io ho pensieri di pace e non di afflizione: mi invocherete e io vi esaudirò: vi ricondurrò da tutti i luoghi in cui siete stati condotti. --- Hai benedetta la tua terra, o Signore: hai distrutta la schiavitú di Giacobbe. --- Gloria --- Dice il Signore: Io ho pensieri di pace e non di afflizione: mi invocherete e io vi esaudirò: vi ricondurrò da tutti i luoghi in cui siete stati condotti.

    COLLETTE

    Preghiamo. Perdona, o Signore, Te ne preghiamo, i delitti del tuo popolo: affinché dai vincoli del peccato, contratti per lo nostra fragilità, siamo liberati per la tua misericordia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Preghiamo. O Dio onnipotente ed eterno, che ci hai concesso di celebrare con unica solennità i meriti di tutti i tuoi Santi, Ti preghiamo di elargirci la bramata abbondanza della tua propiziazione, in grazia di tanti intercessori.

    O Dio, che hai ammaestrato i tuoi fedeli con la luce dello Spirito Santo, concedici di sentire correttamente nello stesso Spirito, e di godere sempre della sua consolazione.  Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo stesso Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    EPISTOLA

    Lettura della Lettera di San Paolo Apostolo ai Filippesi.

    Fil 3:17-21; 4:1-3

    Fratelli: Siate miei imitatori, e osservate coloro che vivono secondo l’esempio che avete in noi. Poiché molti, dei quali spesse volte vi ho parlato, e ve ne parlo anche adesso con lacrime, si comportano da nemici della Croce di Cristo: il fine di costoro è la perdizione, il loro Dio è il ventre, la loro gloria sta nella loro vergogna: essi non pensano che alle cose della terra. Ma noi siamo cittadini del cielo: donde aspettiamo pure il Salvatore, il Signore nostro Gesú Cristo, il quale trasformerà il corpo della nostra umiliazione conforme al corpo della sua gloria, mediante quella potenza con la quale può ancora assoggettare a sé tutte le cose. E perciò, miei fratelli carissimi e desideratissimi, mio gàudio e mia corona, rimanete fermi cosí nel Signore. Prego Evòdia e Sìntiche che si mettano d’accordo nel Signore. Prego anche te, compagno fedele, di aiutarle come persone che hanno lavorato con me per il Vangelo, assieme a Clemente e agli altri miei collaboratori, i nomi dei quali sono nel libro della vita.

    GRADUALE

    Ci liberasti da coloro che ci affliggevano, o Signore, e confondesti quelli che ci odiavano. In Dio ci glorieremo tutto il giorno e celebreremo il suo nome nei secoli.

    ALLELUIA

    Alleluia, alleluia. Dal profondo Ti invoco, o Signore: o Signore, esaudisci la mia preghiera. Alleluia.

    VANGELO

    Lettura del Santo Vangelo secondo Matteo.

    Matt 9:18-26

    In quel tempo: Mentre Gesú parlava alle turbe, ecco che uno dei capi gli si accostò e lo adorò, dicendo: Signore, or ora mia figlia è morta: ma vieni, imponi la tua mano su di essa, e vivrà. Gesú, alzatosi, gli andò dietro con i suoi discepoli. Quand’ecco una donna, che da dodici anni pativa una perdita di sangue, gli si accostò da dietro, e toccò il lembo della sua veste. Diceva infatti tra sé: Solo che io tocchi la sua veste e sarò guarita. E Gesú, rivoltosi e miràtala, le disse: Abbi fiducia, o figlia, la tua fede ti ha salvata. E da quel momento la donna fu salva. Giunto che fu alla casa del capo, vedendo dei suonatori e una turba di gente rumoreggiante, disse: Ritiratevi, poiché la fanciulla non è morta, ma dorme. E lo deridevano. Ma dopo che la gente venne fatta sgombrare, Egli entrò, prese la giovane per mano ed ella si alzò. E la fama di ciò si diffuse per tutto quel paese.

    OFFERTORIO

    Preghiamo. Dal profondo Ti invoco, o Signore: o Signore, esaudisci la mia preghiera: dal profondo Ti invoco, o Signore.

    SECRETE

    Ad incremento del nostro servizio, Ti offriamo, o Signore, questo sacrificio di lode: affinché, ciò che conferisti a noi immeritevoli, Ti degni, propizio, di condurlo a perfezione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Ti offriamo, o Signore, i doni della nostra devozione: Ti siano graditi in onore di tutti i Santi e tornino a noi salutari per tua misericordia.

    Santifica, Te ne preghiamo, o Signore, i doni che Ti vengono offerti, e monda i nostri cuori con la luce dello Spirito Santo.  Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo stesso Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    PREFAZIO COMUNE

    È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre e dovunque a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, per Cristo nostro Signore. Per mezzo di lui gli Angeli lodano la tua gloria, le Dominazioni ti adorano, le Potenze ti venerano con tremore. A te inneggiano i Cieli, gli Spiriti celesti e i Serafini, uniti in eterna esultanza. Al loro canto concedi, o Signore, che si uniscano le nostre umili voci nell'inno di lode: (Sanctus).

    COMUNIONE

    In verità vi dico: tutto quello che domandate, credete di ottenerlo e vi sarà dato.

    POST-COMUNIONE

    Preghiamo. Ti preghiamo, o Dio onnipotente: affinché a coloro ai quali concedi di godere di una divina partecipazione, non permetta di soggiacere agli umani pericoli. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

    Preghiamo. Concedi ai tuoi popoli, Te ne preghiamo, o Signore, di allietarsi sempre nel culto di tutti Santi: e di essere muniti della loro incessante intercessione.

    Fa, o Signore, che l’infusione dello Spirito Santo purifichi i nostri cuori, e li fecondi con l’intima aspersione della sua grazia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo stesso Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.


    Dall'Anno Liturgico di Dom Guéranger

    Purtroppo è impossibile trovare online versioni italiane dell'Anno Liturgico di Dom Guéranger anteriori al 1955, anno in cui, tra le perverse riforme realizzate dal massone apostata Annibale Bugnini, vi è la soppressione della quasi totalità delle Ottave dal calendario liturgico.

    Nessun commento:

    Posta un commento