Lunedì tra l'Ottava del Corpus Domini, Semidoppio, colore liturgico bianco. Commemorazione di San Silverio Papa e Martire.
Ai Vespri commemorazione di San Luigi Gonzaga Confessore.
Qui per le peculiarità del Tempo dopo Pentecoste:
Al Breviario
Tutto dal Proprio del Tempo come alla Festa del Corpus Domini; Letture del Mattutino proprie. Commemorazioni dal Proprio dei Santi al 20 Giugno a Lodi, al 21 ai Vespri.
Le Antifone non si raddoppiano, il Suffragio e le Preci si omettono.
Lunedì tra l'Ottava del Corpus Domini, Semidoppio, colore liturgico bianco. Commemorazione di San Silverio Papa e Martire.
Primi Vespri della Festa di San Luigi Gonzaga Confessore, Doppio minore, colore liturgico bianco. Commemorazione dell'Ottava.
Tutto come sopra, ovviamente con le solite differenze quanto ai Salmi di Lodi.
All'Ufficio di San Luigi Gonzaga:
Ai Vespri tutto dal Comune di un Confessore non Pontefice, Orazione dal Proprio dei Santi al 21 Giugno, commemorazione dal Proprio del Tempo.
Le Antifone si raddoppiano, le Commemorazioni Comuni e le Preci si omettono. La conclusione della prima strofa dell'Inno Iste Confessor a Vespri è <<meruit beatas scandere sedes>>; se si usa la versione tradizionale dell'Inno, anteriore alle alterazioni apportate da Urbano VIII, è <<hodie laetus meruit secreta scandere coeli>>.
Al Messale
Messa del Corpus Domini
- Gloria in excelsis
- Si dicono tre Orazioni:
- La prima della Messa
- La seconda è la commemorazione di San Silverio (al 20 Giugno)
- La terza di S. Maria: Concede
- La Sequenza Lauda Sion è obbligatoria nelle Messe Cantate e in quelle Conventuali; nelle Messe lette è facoltativa.
- Credo
- Prefazio di Natale
- Ite Missa est
- Prologo di San Giovanni
Bibliografia per la celebrazione della Festa e Ottava del Corpus Domini:
- Nelle chiese dotate di Clero numeroso, a norma del Missale Romanum e del Rituale Romanum: L. Stercky, Manuel de liturgie et Cérémonial selon le Rit Romain, Paris Lecoffre 1935, Tomo II, pag. 370-382.
- Nelle piccole chiese con scarso Clero, a norma del Memoriale Rituum: Manuel de liturgie... cit., Tomo II, pag. 477-480
- Celebrata pontificalmente, a norma del Caeremoniale Episcoporum: L. Stercky, Les Fonctions Pontificales selon le Rit Romain, Paris Lecoffre 1932, Tomo II, pag. 265-281
- Per quanto il Baldeschi non sia completo e dettagliato quanto lo Stercky, ha comunque l'indubbio vantaggio di essere in italiano: G. Baldeschi, Esposizione delle Sacre Cerimonie per le funzioni ordinarie, straordinarie e pontificali, Roma, Desclée & C. 1931, pag. 254-259
Letture del Mattutino
AD I NOCTURNUM
Lectio 1
De libro primo Regum
1 Reg 5:1-5
Philísthiim autem tulérunt arcam Dei et asportavérunt eam a Lápide adjutórii in Azótum. Tulerúntque Philísthiim arcam Dei et intulérunt eam in templum Dagon et statuérunt eam juxta Dagon. Cumque surrexíssent dilúculo Azótii áltera die, ecce Dagon jacébat pronus in terra ante arcam Dómini; et tulérunt Dagon et restituérunt eum in locum suum. Rursúmque mane die áltera consurgéntes invenérunt Dagon jacéntem super fáciem suam in terra coram arca Dómini; caput autem Dagon et duæ palmæ mánuum ejus abscíssæ erant super limen; porro Dagon solus truncus remánserat in loco suo.
Lectio 2, 1 Reg 5:6-8
Aggraváta est autem manus Dómini super Azótios, et demolítus est eos. Et ebulliérunt villæ et agri in médio regiónis illíus, et nati sunt mures, et facta est confúsio mortis magnæ in civitáte. Vidéntes autem viri Azótii hujuscémodi plagam dixérunt: Non máneat arca Dei Israël apud nos, quóniam dura est manus ejus super nos et super Dagon deum nostrum. Et mitténtes congregavérunt omnes sátrapas Philisthinórum ad se et dixérunt: Quid faciémus de arca Dei Israël? Responderúntque Gethǽi: Circumducátur arca Dei Israël.
Lectio 3, 1 Reg 5:8-12
Et circumduxérunt arcam Dei Israël. Illis autem circumducéntibus eam, fiébat manus Dómini per síngulas civitátes interfectiónis magnæ nimis; et percutiébat viros uniuscujúsque urbis a parvo usque ad majórem. Misérunt ergo arcam Dei in Accaron. Cumque venísset arca Dei in Accaron, exclamavérunt Accaronítæ dicéntes: Adduxérunt ad nos arcam Dei Israël, ut interfíciat nos et pópulum nostrum. Misérunt ítaque et congregavérunt omnes sátrapas Philisthinórum, qui dixérunt: Dimíttite arcam Dei Israël, et revertátur in locum suum et non interfíciat nos cum pópulo nostro. Fiébat enim pavor mortis in síngulis úrbibus et gravíssima valde manus Dei.
AD II NOCTURNUM
Lectio 4
De Sermóne sancti Joánnis Chrysostomi
Homilia 60 ad populum Antiochenum
Unicuíque fidélium Christus semetípsum per mystéria commíscet, et quos génuit, per semetípsum enútrit, nec álteri tradit; per hoc tibi rursum persuádens, quod carnem tuam assúmpsit. Ne torpeámus ígitur tanta digni caritáte et honóre putáti. Nonne vidétis quanta promptitúdine párvuli papíllas cápiunt, et quanto ímpetu lábia ubéribus infígunt? Accedámus cum tanta nos quoque alacritáte ad hanc mensam et ad úbera póculi spiritális: quinímmo cum longe majóri trahámus, tamquam infántes lacténtes, spíritus grátiam: et unus sit nobis dolor hac esca privári. Non sunt humánæ virtútis ópera, hæc quæ proponúntur: qui tunc ipsa fecit in illa cœna, idem ea nunc quoque facit. Nos ministrórum tenémus locum; qui vero sanctíficat ea et immútat, ipse est. Nullus ítaque Judas assístat, nullus avárus; nam tales mensa non súscipit. Si quis est discípulus, adsit; ait enim: Cum discípulis meis fácio Pascha. Hæc est illa mensa, et minus nihil habet. Non enim illam quidem Christus, hanc autem homo pérficit; verum et hanc ipse quoque.
Lectio 5
Inhumánus accédat nemo, nemo crudélis et immiséricors, nemo prorsus immúndus. Hæc ad communicántes dico, et ad vos, ministrántes. Nam et ad vos sermónem convértere necessárium est, ut multo cum stúdio hæc dona distribuátis. Non parva vobis ímminet últio, si quemquam, illíus culpæ cónscii, hujus mensæ partícipem esse concedátis: sanguis ejus de mánibus vestris exquirétur. Sive quis dux milítiæ sit, sive præféctus, sive princeps diadémate coronátus, indígne autem accédat, próhibe: majórem illo potestátem habes. Proptérea vos Deus hoc insignívit honóre, ut tália discernátis. Hoc vestra dígnitas est, hoc secúritas, hoc omnis coróna; non ut albam et splendéntem túnicam circumeátis indúti. Verum et tu, láice, cum sacerdótem víderis offeréntem, ne ut sacerdótem esse putes hoc faciéntem, sed Christi manum invisibíliter exténsam.
Lectio 6
Audiámus ígitur, et sacerdótes et súbditi, quali esca facti sumus digni: audiámus et horreámus. Sanctis cárnibus suis nos dedit impléri, semetípsum appósuit immolátum. Quænam ígitur erit nobis excusátio, cum tálibus pasti tália peccémus, cum lupi fiámus Agnum comedéntes, cum tamquam oves pasti more leónum diripiámus? Hoc enim mystérium non a rapína tantum, verum et ab omni vel ténui inimicítia purum esse pénitus jubet; est enim pacis mystérium. Judǽis quidem annuátim propriórum monuménta beneficiórum solemnitátes Deus alligávit; tibi vero síngulis diébus per hæc mystéria. Nullus ítaque Judas hanc mensam petat, nullus Simon. Hi namque duo propter avarítiam periérunt: hoc ígitur bárathrum fugiámus.
AD III NOCTURNUM
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joann 6:56-59
In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Et réliqua.
De Homilía sancti Augustíni Epíscopi
Tract. 26. in Joánnem, post medium
Hic est panis, qui de cælo descéndit. Hunc panem significávit manna, hunc panem significávit altáre Dei. Sacraménta illa fuérunt: in signis divérsa sunt; sed in re, quæ significátur, pária sunt. Apóstolum audi: Nolo enim vos, inquit, ignoráre, fratres, quia patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes per Móysen baptizáti sunt in nube et in mari, et omnes eámdem escam spiritálem manducavérunt. Spiritálem útique eámdem; nam corporálem álteram; quia illi manna, nos áliud: spiritálem vero, quam nos, sed patres nostri, non patres illórum, quibus nos símiles sumus, non quibus illi símiles fuérunt. Et adjúngit: Et omnes eúmdem potum spiritálem bibérunt. Aliud illi, áliud nos, sed spécie visíbili quidem, tamen hoc idem significánte virtúte spiritáli. Quómodo enim eúmdem potum? Bibébant, inquit, de spiritáli, sequénte petra: petra autem erat Christus. Inde panis, inde potus. Petra Christus in signo, verus Christus in verbo et in carne. Et quómodo bibérunt? Percússa est petra de virga bis: gémina percússio, duo ligna crucis signíficat.
Lectio 8
Norunt fidéles corpus Christi, si corpus Christi non négligant esse. Fiant corpus Christi, si volunt vívere de Spíritu Christi. De Spíritu Christi non vivit, nisi corpus Christi. Intellígite, fratres mei, quid díxerim. Homo es, et spíritum habes, et corpus habes. Spíritum dico, quæ ánima vocátur, qua constas quod homo es; constas enim ex ánima et córpore. Habes enim spíritum invisíbilem, corpus visíbile. Dic mihi, quid ex quo vivat? Spíritus tuus vivit ex córpore tuo, an corpus tuum ex spíritu tuo? Respóndet omnis, qui vivit: qui autem hoc non potest respondére, néscio si vivit. Quid respóndet omnis, qui vivit? Corpus útique meum vivit de spíritu meo. Vis ergo et tu vívere de Spíritu Christi? In córpore esto Christi.
Lectio 9
Numquid enim corpus meum vivit de spíritu tuo? Meum vivit de spíritu meo, et tuum de spíritu tuo. Non potest vívere corpus Christi, nisi de Spíritu Christi. Inde est quod expónens nobis Apóstolus Paulus hunc panem: Unus panis, inquit, unum corpus multi sumus. O sacraméntum pietátis, o signum unitátis, o vínculum caritátis! Qui vult vívere, habet ubi vivat, habet unde vivat. Accédat, credat, incorporétur, ut vivificétur. Non abhórreat a compáge membrórum, non sit putre membrum quod resecári mereátur, non sit distórtum de quo erubescátur. Sit pulchrum, sit aptum, sit sanum: hǽreat córpori, vivat Deo de Deo. Nunc labóret in terra, ut póstea regnet in cælo.
Traduzione italiana delle Letture del Mattutino
I NOTTURNO
Lettura 1
Dal primo libro dei Re
1 Re 5:1-5
I Filistei dunque presero l'arca di Dio e dalla Pietra del soccorso la trasportarono in Azoto. Così i Filistei presa l'arca di Dio la introdussero nel tempio di Dagon, e la collocarono accanto a Dagon. Ma il dì seguente alzatisi presto quelli di Azoto, ecco che Dagon giaceva boccone per terra dinanzi all'arca del Signore; allora presero Dagon e lo rimisero al suo posto. Ma di nuovo alzatisi, la mattina seguente, trovarono Dagon che giaceva boccone per terra davanti all'arca del Signore; e la testa di Dagon e ambedue le palme delle sue mani giacevano troncate sulla soglia (del tempio): e solo il torso di Dagon era rimasto al suo posto.
Lettura 2, 1 Re 5:6-8
Quindi la mano del Signore si fece sentire fieramente su quelli di Azoto, e li desolò. E i villaggi e i campi di quella regione ribollirono, e nacquero dei topi, e la città fu tutta sossopra per la grande mortalità. Ora quelli di Azoto vedendo questo flagello, dissero: Non resti più presso di noi l'arca del Dio d'Israele, perché pesante è la sua mano su di noi e sul nostro dio Dagon. Onde fecero radunare presso di loro tutti i satrapi dei Filistei e dissero: Che faremo dell'arca del Dio d'Israele? E quei di Get risposero: Si porti attorno l'arca del Dio di Israele.
Lettura 3, 1 Re 5:8-12
E portarono attorno l'arca del Dio d'Israele. Ma mentre la menavano attorno, la mano del Signore faceva in ciascuna città grandissima strage; e percuoteva dal piccolo al grande gli uomini di ciascuna città. Perciò mandarono l'arca di Dio in Accaron. E l'arca di Dio arrivata in Accaron, gli Accaroniti cominciarono a gridare dicendo: Ci hanno condotta l'arca del Dio d'Israele, per far morire noi e il nostro popolo. Quindi fecero radunare tutti i satrapi dei Filistei, i quali dissero: Rimandate l'arca del Dio di Israele, ritorni essa al suo posto e non distrugga noi e il nostro popolo. Poiché in ogni città si diffondeva un terrore di morte, e la mano di Dio si faceva estremamente pesante.
II NOTTURNO
Lettura 4
Dal Sermone di san Giovanni Crisostomo
Dalla stessa Omelia 60
Cristo per mezzo di questi misteri si unisce a ognuno dei fedeli, e dopo aver dato loro la vita, li nutrisce di se stesso, né li affida ad altri; e con ciò ti persuade ancor una volta aver egli assunto la nostra carne. Non abbandoniamoci dunque al torpore dopo essere stati stimati degni di tanta carità e onore. Non vedete con che premura i pargoletti si attaccano alle papille, e con quanta avidità applicano le labbra alle poppe? Accostiamoci anche noi colla stessa diligenza a questa mensa e a queste poppe della bevanda spirituale: anzi, più avidi ancora dei pargoli lattanti, aspiriamo la grazia dello spirito: e il nostro dolore sia solo d'esser privi di questo cibo celeste. Ciò che noi abbiamo sotto gli occhi non è l'opera della potenza umana: colui che altra volta operò queste meraviglie nella cena è lo stesso che le opera anche adesso. Noi non siamo che suoi ministri; chi santifica e trasforma è lui. Non ci sia dunque qui alcun Giuda, alcun avaro; poiché questa mensa non ammette cotali. Chi è discepolo, si accosti; infatti egli disse: Faccio la Pasqua coi miei discepoli. Questa mensa è la stessa (dell'ultima cena), e non c'è niente di meno. Perché non è dovuta l'una a Cristo e l'altra all'uomo; ma questa è opera ugualmente di Cristo.
Lettura 5
Nessuno si accosti con sentimenti inumani, nessuno crudele e spietato, nessuno impuro. Dico questo a quanti si comunicano, ed a voi ministri. Ché anche a voi devo rivolgere la parola, affinché distribuiate questi doni con molta diligenza. Non piccolo castigo vi si minaccia se, consapevolmente, permetterete a qualche colpevole di partecipare a questa mensa: vi sarà domandato conto del sangue di Cristo. Sia pure un capo d'esercito, o un gran magistrato, o un principe coronato di diadema, interdiscigli l'accesso, se vi si accosta indegnamente: tu hai un'autorità superiore alla sua. Perciò Dio v'insignì di siffatto onore, per discernere simili cose. In ciò è la vostra dignità, in ciò la vostra sicurezza, in ciò tutta la vostra corona; e non già nel circondare l'altare vestiti di candida e splendida tunica. Ma anche tu, o laico, quando vedi un sacerdote che offre il sacrificio, non pensare che sia il sacerdote che fa questa azione, ma vedi sull'altare la mano di Cristo invisibilmente distesa.
Lettura 6
Ascoltiamo ancor una volta, o sacerdoti e fedeli, di quale alimento siamo stati fatti degni: ascoltiamo e tremiamo. Egli ci ha dato di saziarci delle sue sante carni, c'imbandisce se stesso immolato. Qual sarà dunque la nostra scusa se commettiamo sì gravi peccati dopo essere stati saziati con tal cibo, se diveniamo lupi dopo aver mangiato l'Agnello, se, nutriti come pecore dal nostro pastore, ci dilaniamo come leoni? Perché questo mistero esige che si eviti non solo la rapina, ma ancora ogni minima inimicizia; essendo esso un mistero di pace. Dio ordinò ai Giudei di celebrare delle feste ogni anno a ricordo dei suoi benefizi; a te invece di riceverlo ogni giorno per mezzo di questi misteri. Nessun Giuda, nessun Simone si accosti dunque a questa mensa. Poiché questi due perirono per l'avarizia: guardiamoci perciò da questo abisso.
III NOTTURNO
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Giovanni
Giov 6:56-59
In quell'occasione; Gesù disse alle turbe dei Giudei; La mia carne è veramente cibo, e il sangue mio è veramente bevanda. Eccetera.
Dall'Omelia di sant'Agostino Vescovo
Tratt. 26 su Giovarmi, dopo la metà
Questo è il pane disceso dal cielo» Joann. 6,30. Questo pane lo significò la manna, questo pane l'ha figurato l'altare di Dio. Furono dei Sacramenti anche quelli, diversi nei segni, ma uguali nella cosa significata. Senti l'Apostolo: «Non voglio, dice, o fratelli, che voi ignoriate, come i padri nostri furon tutti sotto la nuvola, e tutti attraversarono il mare, e tutti furon battezzati per mezzo di Mosè nella nube e nel mare, e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale» 2Cor. 10,1. Certo lo stesso è il cibo spirituale; perché quanto al corporale è diverso; dacché quelli avevano la manna, noi un'altra cosa: ma come cibo spirituale essi avevano lo stesso che noi e i padri nostri, non i padri loro, quelli cioè a cui noi somigliamo, e non quelli a cui furono simili essi. Ed aggiunge: «E tutti bevvero la stessa bevanda spirituale» 1Cor. 10,4. Certo la bevanda loro era diversa dalla nostra, quanto all'apparenza visibile, tuttavia era la stessa quanto alla virtù spirituale che significava. Come mai era la stessa bevanda? «Essi bevevano, dice, dalla roccia spirituale che li seguiva: roccia che poi era Cristo» 1Cor 10,4. Di qui il pane, di qui la bevanda. Quella roccia era per essi il Cristo in figura, per noi è il vero Cristo nella parola e nella sua carne. E come ne bevvero? La roccia fu percossa due volte colla verga: i due colpi significano i due legni della croce.
Lettura 8
I fedeli conoscono il corpo di Cristo, se non trascurano d'essere essi stessi il corpo di Cristo. Diventino il corpo di Cristo, se vogliono vivere dello Spirito di Cristo. Dello Spirito di Cristo non vive, se non il corpo di Cristo. Intendete, fratelli miei, quel che dico. Tu sei uomo, hai uno spirito, ed hai un corpo. Chiamo spirito quest'anima onde sei uomo; tu infatti consti di anima e di corpo. Hai uno spirito invisibile e un corpo visibile. Dimmi, qual dei due fa vivere l'altro? È il tuo corpo che comunica la vita al tuo spirito, o il tuo spirito al tuo corpo? Ogni uomo vivente può rispondere: chi poi non può rispondere, non so se vive realmente. Ora, che risponde colui che vive? Certo, il mio corpo riceve la vita dal mio spirito. Vuoi dunque anche tu vivere dello Spirito di Cristo? Fa parte del corpo di Cristo.
Lettura 9
È forse il tuo spirito che fa vivere il mio corpo? Il mio spirito fa vivere il mio corpo, il tuo spirito il tuo. Così il corpo di Cristo non può vivere che dello Spirito di Cristo. Ond'è che l'Apostolo Paolo, parlandoci di questo pane, dice: «Noi tutti siamo un sol pane, un sol corpo» 1Cor. 10,17. O sacramento d'amore, o simbolo di unità, o vincolo di carità! Chi vuol vivere, sa dove godere la vita, dove attingere la vita. Si accosti e creda, sia incorporato onde essere vivificato. Non si distacchi dalla stretta unione colle membra, non sia un membro putrido che meriti d'esser reciso, né deforme di cui si debba arrossire. Sia bello, sia ben proporzionato, sia sano: stia unito al corpo, viva di Dio, e per Iddio. Fatichi ora sulla terra per regnare poi nel cielo.
Parti proprie della Messa